这段俄语翻译得如何呢 请高人帮我看一下
Пекинсмассовымикоммуникациями,являетсякрупнейшимжелезно-автодорожнымиавиацентромКитая...
Пекин с массовыми коммуникациями,является крупнейшим железно-автодорожным и авиа центром Китая ,а также является важным транспортным узлом на всем Восток-Азиатском регионе。Транспортная сеть города Пекина Достаточно совершенная ,имеется пять Кольцевых дорог , шестнадцать скоростных дорог и гороская быстрая линия,одиннадцать госдороги ,массовые железнодороги и один международный аэропорт
我们希望通过以下这段文字来测试兼职翻译的水平,请你翻译好后回发给我们。如果我们测试满意,会进一步与你取得联系。
北京交通发达,是中国最大的铁路、公路及航空交通中心,也是乃至整个东亚地区的重要交通枢纽,城市交通网比较完善。北京市现拥有五条环路,十六条高速公路和城市快速路,十一条中国国道[23],数条铁路和一个国际机场。
北京的胡同反映了北京的四合院建筑特色和北京的民风民俗,被认为是北京市井文化的代表和载体,蕴含着丰富的历史和文化。
这段是从下面这段中文翻译成的俄语,请帮我看看俄语翻译得好不好 展开
我们希望通过以下这段文字来测试兼职翻译的水平,请你翻译好后回发给我们。如果我们测试满意,会进一步与你取得联系。
北京交通发达,是中国最大的铁路、公路及航空交通中心,也是乃至整个东亚地区的重要交通枢纽,城市交通网比较完善。北京市现拥有五条环路,十六条高速公路和城市快速路,十一条中国国道[23],数条铁路和一个国际机场。
北京的胡同反映了北京的四合院建筑特色和北京的民风民俗,被认为是北京市井文化的代表和载体,蕴含着丰富的历史和文化。
这段是从下面这段中文翻译成的俄语,请帮我看看俄语翻译得好不好 展开
6个回答
展开全部
你给的这段话:
Пекин с массовыми коммуникациями,является крупнейшим железно-автодорожным и авиа центром Китая ,а также является важным транспортным узлом на всем Восток-Азиатском регионе。Транспортная сеть города Пекина Достаточно совершенная ,имеется пять Кольцевых дорог , шестнадцать скоростных дорог и гороская быстрая линия,одиннадцать госдороги ,массовые железнодороги и один международный аэропорт.
翻译下来确实是
北京交通发达,是中国最大的铁路、公路及航空交通中心,也是乃至整个东亚地区的重要交通枢纽,城市交通网比较完善。北京市现拥有五条环路,十六条高速公路和城市快速路,十一条国道,数条铁路和一个国际机场。
翻译的很好,没有什么错误,我也不认为是google的翻译工具翻译的.
但是:
北京的胡同反映了北京的四合院建筑特色和北京的民风民俗,被认为是北京市井文化的代表和载体,蕴含着丰富的历史和文化。
这个,没有俄语原文.
还有你的问题补充看不明白,你到底想要问什么...
明白了.翻译的很好,就这样, 希望可以帮到你 ^_^
Пекин с массовыми коммуникациями,является крупнейшим железно-автодорожным и авиа центром Китая ,а также является важным транспортным узлом на всем Восток-Азиатском регионе。Транспортная сеть города Пекина Достаточно совершенная ,имеется пять Кольцевых дорог , шестнадцать скоростных дорог и гороская быстрая линия,одиннадцать госдороги ,массовые железнодороги и один международный аэропорт.
翻译下来确实是
北京交通发达,是中国最大的铁路、公路及航空交通中心,也是乃至整个东亚地区的重要交通枢纽,城市交通网比较完善。北京市现拥有五条环路,十六条高速公路和城市快速路,十一条国道,数条铁路和一个国际机场。
翻译的很好,没有什么错误,我也不认为是google的翻译工具翻译的.
但是:
北京的胡同反映了北京的四合院建筑特色和北京的民风民俗,被认为是北京市井文化的代表和载体,蕴含着丰富的历史和文化。
这个,没有俄语原文.
还有你的问题补充看不明白,你到底想要问什么...
明白了.翻译的很好,就这样, 希望可以帮到你 ^_^
俄罗斯人民友谊大学
2024-11-26 广告
2024-11-26 广告
外语教育的——俄罗斯人民友谊大学邀请大家参加远程和全日制俄语课程!多年来,我们一直在教外国人俄语——从小学生到宇航员。我们开发了独特的培训计划,让您在世界任何地方都能完美地学习俄语...
点击进入详情页
本回答由俄罗斯人民友谊大学提供
展开全部
个别词改一下会通顺些
北京交通发达,是中国最大的铁路、公路及航空中心,同时也是整个东亚地区的重要交通枢纽,北京市交通网比较完善,现有五条环路,十六条高速公路和城市快线,十一条国道,数条铁路和一个国际机场。
至于你最后一句关于北京胡同的译文,没有俄语原文
北京交通发达,是中国最大的铁路、公路及航空中心,同时也是整个东亚地区的重要交通枢纽,北京市交通网比较完善,现有五条环路,十六条高速公路和城市快线,十一条国道,数条铁路和一个国际机场。
至于你最后一句关于北京胡同的译文,没有俄语原文
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你要是不确定,就下载一个翻译软件,很管用的!试一试
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
差不多,具体给你改几个错误,就好了 (用大字母是正确的写法)
Пекин с массовыми коммуникациями,является крупнейшим железнодорожным, автодорожным и авиаДОРОЖНЫМ центром Китая ,а также является важным транспортным узлом ВО всем ВостОЧНО-Азиатском регионе。Транспортная сеть города Пекина Достаточно совершенная ,ПЕКИН ИМЕЕТ (我觉得加上这个比较好,因为翻译的时候需要不只是正确的翻译,需要还比较好理解的翻译) пять Кольцевых дорог , шестнадцать скоростных дорог и гороскУЮ быстрУЮ линиЮ,одиннадцать госдороГ ,массовые железнЫЕ дороги и один международный аэропорт (现在已经不是一个机场了)
Пекин с массовыми коммуникациями,является крупнейшим железнодорожным, автодорожным и авиаДОРОЖНЫМ центром Китая ,а также является важным транспортным узлом ВО всем ВостОЧНО-Азиатском регионе。Транспортная сеть города Пекина Достаточно совершенная ,ПЕКИН ИМЕЕТ (我觉得加上这个比较好,因为翻译的时候需要不只是正确的翻译,需要还比较好理解的翻译) пять Кольцевых дорог , шестнадцать скоростных дорог и гороскУЮ быстрУЮ линиЮ,одиннадцать госдороГ ,массовые железнЫЕ дороги и один международный аэропорт (现在已经不是一个机场了)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
找不足:
1,Пекин с массовыми коммуникациями,является ------这部分,我认为逗号删去较好。否则,является有点秃。
2,является后面,如采用не только-------, но и------结构较好。
3,“比较完善”我译为сравнительно усовершенствована或сравнительно улучшена。
4,“城市快速路”是与“高速公路”并列的,均属于16条之内,未必只有一条。如果不是一条,则也要用复数第二格。也许,楼主与5楼已弄清北京“城市快速路”只有一条。
5,“交通网比较完善”的俄语译文后面点句号。然后是В Пекине имеется-------或Пекин имеет------结构。
1,Пекин с массовыми коммуникациями,является ------这部分,我认为逗号删去较好。否则,является有点秃。
2,является后面,如采用не только-------, но и------结构较好。
3,“比较完善”我译为сравнительно усовершенствована或сравнительно улучшена。
4,“城市快速路”是与“高速公路”并列的,均属于16条之内,未必只有一条。如果不是一条,则也要用复数第二格。也许,楼主与5楼已弄清北京“城市快速路”只有一条。
5,“交通网比较完善”的俄语译文后面点句号。然后是В Пекине имеется-------或Пекин имеет------结构。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询