请帮忙翻译一下这句英文,谢谢

请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢PS:就是感觉翻得不好才来问的!It's12daysNorthofhopelessandafewdegree... 请帮忙翻一下这句(来自驯龙记的台词)请勿引用字幕组的翻译,谢谢
PS:就是感觉翻得不好才来问的!
It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
这句话是一开始主人公介绍他老家博克岛的情况的台词,似乎跟地理位置有关
前一句:
This is Berk.
求翻译:
It's twelve days north of hopeless and a few degrees south of freezing to death.
下一句:
It's located solidly on the meridian of misery.
展开
恋佳音
2011-01-20 · TA获得超过392个赞
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:7.1万
展开全部
估计没看过驯龙记的人也不好翻译。

单单这个hopeless ,本以为无望的,不可能的,就可以引申为:1.盲谷, 封闭谷
2.沼泽中的干地。3.[苏]小湾。4.被荒地所包围的一块可耕地。5.宽阔的高地山谷。6.小的海湾或小港

至于freezing to death,本意冻死,肯定是指一个极寒之地了。

据我猜测,直译的话: 从无望谷(hopeless)往北走12天,大概在极寒之地(freezing to death) 偏南一点。

这个地点这样描述为的是要突出它地理位置和环境的恶劣。

因为没看过驯龙记,所以不知道以上对你能不能有帮助。
englishmaniac
2011-01-19 · TA获得超过1033个赞
知道小有建树答主
回答量:442
采纳率:0%
帮助的人:265万
展开全部
有12天的酷寒有如在北极般充满绝望和一些南极那种令人垂死的感觉
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wilsontang2011
2011-01-20 · TA获得超过283个赞
知道答主
回答量:128
采纳率:0%
帮助的人:137万
展开全部
我也来碰碰运气吧!亮剑......我的翻译是:
12天的时间了,生无望,死却无期!生死交困!
希望我的回答对你有所启示,如果觉得受用,望采纳,谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
NGAMBKON
2011-01-20 · TA获得超过1840个赞
知道小有建树答主
回答量:590
采纳率:0%
帮助的人:175万
展开全部
有12天的酷寒有如在北极般充满绝望和一些南极那种令人垂死的感觉
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友2a4b69c
2011-01-21 · TA获得超过1244个赞
知道小有建树答主
回答量:437
采纳率:0%
帮助的人:393万
展开全部
直译就是一楼的翻译,好一点的就是四楼的翻译。意思就是那地方冷得要命。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(11)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式