请求高人将日文翻译成中文

少々遅れましたが帰省して参りました。さすが北海道。雪が半端ないです。例年より寒いという噂をニュースで耳にしていたのですが、肌でその寒さを感じ、久しぶりに皮肤が痛いという感... 少々遅れましたが帰省して参りました。
さすが北海道。雪が半端ないです。
例年より寒いという噂をニュースで耳にしていたのですが、肌でその寒さを感じ、久しぶりに皮肤が痛いという感覚になりました(笑)
その痛いという感覚が何とも懐かしく感じるんです。
夏よりも冬に帰省した方が地元に帰って来た感があります。

さて、今日からマレーシアへ行ってきます!
北海道からマレーシア。気温差が30℃以上あります。。。
湿度も70%越えだそうです。三味线の皮が破れないか心配ですね〜。
でもCDのリリースも决まったようなので、気合い入れてガツンと吉田兄弟のサウンドをマレーシアに响かせたいと思っています!
また现地に着いたらレポートしますね。
ではでは〜。
求翻译 机翻就不必要了
展开
 我来答
淦智宇B0
2011-01-20 · TA获得超过183个赞
知道答主
回答量:171
采纳率:0%
帮助的人:146万
展开全部
虽然迟了一些,但我终于归乡了。
不愧是北海道,雪下的真不是半吊子
虽然在新闻中得知今年的温度比以前低上很多,没想到皮肤已经冻僵了。
感觉到了那久违的皮肤痛(笑^ ^)
那痛感真令人怀念啊。
比起夏天,冬天回乡更有感觉啊。
那么,今天我就要去马来西亚了!
北海道的气温至少比马来西亚要差30度以上...
湿度似乎也超过了70%的样子。
我担心三弦的外壳会不会坏啊~。
但是CD的发表似乎已经决定了的样子,我要鼓起干劲把吉田兄弟的音乐传播到马来西亚!
到了马来西亚我再继续报告。
那么再见~。
takanoizumi
2011-01-19 · TA获得超过602个赞
知道小有建树答主
回答量:452
采纳率:0%
帮助的人:419万
展开全部
少々遅れましたが帰省して参りました。
少许(回信)晚了一点,因为回了趟老家
さすが北海道。雪が半端ないです。
不愧是北海道,雪不是一般的大
例年より寒いという噂をニュースで耳にしていたのですが、肌でその寒さを感じ、久しぶりに皮肤が痛いという感覚になりました(笑)
听新闻里说过今年要比往年冷,亲身体验了那份寒冷,久违的痛彻肌肤的感觉(笑)
その痛いという感覚が何とも懐かしく感じるんです。
但那样的疼痛却有一种令人怀念的感觉
夏よりも冬に帰省した方が地元に帰って来た感があります。
相比夏季,在冬季省亲更有回到老家的感觉

さて、今日からマレーシアへ行ってきます!
接下来,今天起要去马来西亚
北海道からマレーシア。気温差が30℃以上あります。。。
从北海道去马来西亚,温差就有30度以上
湿度も70%越えだそうです。三味线の皮が破れないか心配ですね〜。
据说那边湿度也超过70%。真担心三弦的皮会不会破掉呢
でもCDのリリースも决まったようなので、気合い入れてガツンと吉田兄弟のサウンドをマレーシアに响かせたいと思っています!
但由于CD发行在即,我(们)(此次要)鼓舞斗志,誓将吉田兄弟的乐音回响在马来西亚
また现地に着いたらレポートしますね。
等到了那里,再向你汇报
ではでは〜。
那么再见
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百肚小童鞋
2011-01-20 · TA获得超过274个赞
知道答主
回答量:128
采纳率:0%
帮助的人:86.9万
展开全部
稍晚一点返乡。
真不愧是北海道。雪下得很大。
从新闻中知道比往年更冷,皮肤很久都有寒冷的感觉(笑)。
很怀念痛的感觉是什么样的。
冬天比夏天更让人有返乡的感觉。
那么,从今天起我要离开到马来西亚!
北海道和马来西亚温差至少30℃…
湿度也超过70%。我担心撕破三味线的皮呀~。
但我决定发表CD,我想把吉田兄弟的名气和影响纳入马来西亚中去!
我也会得到现场报告。
如此而已。

嘻嘻,我就学了一年日语,试着翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式