请哪位前辈帮忙看下这句日语写得对不对,不对的话请帮忙改正下,谢谢!
私は前は中国である日本会社で勤めています。仕事に役立つために、去年の4月ここにきて日本语を勉强始めました。请问第一句话时态用对了吗?因为我现在是在日本留学。也就是说我现在...
私は前は中国である日本会社で勤めています。仕事に役立つために、去年の4月ここにきて日本语を勉强始めました。
请问第一句话时态用对了吗?因为我现在是在日本留学。也就是说我现在没有在工作,那第一句话是否应该用过去式呢?但要是用过去式好像也不对,因为我现在也是在职的呀,只是被公司派来学习一年而已。那应该用什么时态呢? 展开
请问第一句话时态用对了吗?因为我现在是在日本留学。也就是说我现在没有在工作,那第一句话是否应该用过去式呢?但要是用过去式好像也不对,因为我现在也是在职的呀,只是被公司派来学习一年而已。那应该用什么时态呢? 展开
4个回答
展开全部
【私はこの前まで、中国にある日本の会社に勤めていました。
仕事に役立つために、去年の4月に来日し、日本语を勉强し始めました。】
第一句话应该用过去时。
【中国にある日本の会社】如果想要书面语一些,可以说【中国における日系企业】。
【勤める】之前用【に】,【働く】的话前面用【で】。
【日本语を勉强し始める】或者【日本语の勉强を始める】哪个都可以。
如果想解释自己是公司派过来的,第二句中间可以加一点点内容,如下:
【仕事に役立つために、去年の4月に派遣研修の机会を得て来日し、日本语を勉强し始めました。】
希望对你有所帮助!
我也在日本,常联络哦:)
仕事に役立つために、去年の4月に来日し、日本语を勉强し始めました。】
第一句话应该用过去时。
【中国にある日本の会社】如果想要书面语一些,可以说【中国における日系企业】。
【勤める】之前用【に】,【働く】的话前面用【で】。
【日本语を勉强し始める】或者【日本语の勉强を始める】哪个都可以。
如果想解释自己是公司派过来的,第二句中间可以加一点点内容,如下:
【仕事に役立つために、去年の4月に派遣研修の机会を得て来日し、日本语を勉强し始めました。】
希望对你有所帮助!
我也在日本,常联络哦:)
展开全部
私は今、中国の日系会社で勤めています.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私は前は中国である日本会社で勤めています。(私は以前、中国の日系会社で働いていました。)仕事に役立つために、去年の4月(に)ここにきて日本语を勉强(し)始めました。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
很多助词就需要改啊
勤前面用 に 働前面才用で
不用前 用以前 后面不用は。
去年の4月后面加は
日本语を勉强把を改成NO
第一句用的动词持续体 并不是时态 ,表示结果的存续是可以的。
勤前面用 に 働前面才用で
不用前 用以前 后面不用は。
去年の4月后面加は
日本语を勉强把を改成NO
第一句用的动词持续体 并不是时态 ,表示结果的存续是可以的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询