帮忙翻译句话~~
Butthen,Iammyparents’child,livinglessonsthathaveguidedmefromthebeginning.Dosomethingo...
But then, I am my parents’ child, living lessons that have guided me from the beginning.
Do something of service, Ann. So that at the end of your days, you’ll know your time here mattered.
She became pregnant; when the baby came, everything inside her broke.
But still, when these stories happen, I feel a call, an urgency, to report them because I know I can give voice to those who need to be heard. 展开
Do something of service, Ann. So that at the end of your days, you’ll know your time here mattered.
She became pregnant; when the baby came, everything inside her broke.
But still, when these stories happen, I feel a call, an urgency, to report them because I know I can give voice to those who need to be heard. 展开
2个回答
展开全部
这四句话似乎没联系。时态、人称都不一样,分开译了。
[But then](1), I am my parents’ child, [living lessons](2) [that have guided me from the beginning.](3)
然而,我也只是不谙世事的孩子,尚在经历着磨练。而这磨练必然从最初就已经影响我人生的方向。
Do something [of service](4), Ann. So that at the end of your days, you’ll know your time here mattered.
Ann,做些有意义的事情。到你生命结束那一刻,你会发觉你在这世上的度过的岁月意义非凡。
She became pregnant; when the baby came, [everything inside her broke. ](5)
她怀孕了。(后来)孩子出世时,她内心的一切都破碎了。
But still, when these stories happen, I feel a call, an urgency, to report them because I know I can [give voice to](6) those [who need to be heard].
可尽管如此,当这一切发生的时候,我内心升起一种使命感和迫切感驱使我把这些报道出来。因为我深知我的力量能够使那些需要被人听见的心声吐露出来。
一些短语或用法说明:
(1)[But then]然而,另一方面;
(2)第一句后半句[living lessons that have guided me from the beginning]这里living 是live的现在分词形式的伴随状语,也就是说live作及物动词,后面的宾语是lessons. [live]做及物动词的时候,其意思为:“经历”。如:lived a nightmare.经历一场梦魇。
(3)that定语从句修饰lessons.另外lesson不是课堂,而是有一则引申意义为[教训、经验]。
(4)[of service (to sb)]useful or helpful 有用; 有帮助:
(5)此处只能直译了,因为不知道语境情况,不知道她到底是精神彻底垮掉,还是五脏六腑的疼痛,还是感情如洪水般爆发等等,不知道她的broke究竟是出于幸福还是不幸。一般来讲somebody broke确实是说精神坍塌。
(6)[give voice to sth](文学性比较强的用法)express (feelings, worries, etc) 表露(感情/忧虑).[give voice to one's indignation/dismay/concern/]表现出愤慨/沮丧/关心等. ]
[But then](1), I am my parents’ child, [living lessons](2) [that have guided me from the beginning.](3)
然而,我也只是不谙世事的孩子,尚在经历着磨练。而这磨练必然从最初就已经影响我人生的方向。
Do something [of service](4), Ann. So that at the end of your days, you’ll know your time here mattered.
Ann,做些有意义的事情。到你生命结束那一刻,你会发觉你在这世上的度过的岁月意义非凡。
She became pregnant; when the baby came, [everything inside her broke. ](5)
她怀孕了。(后来)孩子出世时,她内心的一切都破碎了。
But still, when these stories happen, I feel a call, an urgency, to report them because I know I can [give voice to](6) those [who need to be heard].
可尽管如此,当这一切发生的时候,我内心升起一种使命感和迫切感驱使我把这些报道出来。因为我深知我的力量能够使那些需要被人听见的心声吐露出来。
一些短语或用法说明:
(1)[But then]然而,另一方面;
(2)第一句后半句[living lessons that have guided me from the beginning]这里living 是live的现在分词形式的伴随状语,也就是说live作及物动词,后面的宾语是lessons. [live]做及物动词的时候,其意思为:“经历”。如:lived a nightmare.经历一场梦魇。
(3)that定语从句修饰lessons.另外lesson不是课堂,而是有一则引申意义为[教训、经验]。
(4)[of service (to sb)]useful or helpful 有用; 有帮助:
(5)此处只能直译了,因为不知道语境情况,不知道她到底是精神彻底垮掉,还是五脏六腑的疼痛,还是感情如洪水般爆发等等,不知道她的broke究竟是出于幸福还是不幸。一般来讲somebody broke确实是说精神坍塌。
(6)[give voice to sth](文学性比较强的用法)express (feelings, worries, etc) 表露(感情/忧虑).[give voice to one's indignation/dismay/concern/]表现出愤慨/沮丧/关心等. ]
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询