日语高手帮忙翻译这段文字

这是一封信是要寄到日本的所以请有把握的高手翻译拒绝翻译机你好,マオ先辈这封信希望你能抽时间看完。我想问你一个问题,对我来说真的很重要。我知道你很爱国,但中国大陆也有很多F... 这是一封信 是要寄到日本的 所以请有把握的高手翻译 拒绝翻译机

你好,マオ 先辈
这封信希望你能抽时间看完。
我想问你一个问题,对我来说真的很重要。我知道你很爱国,但中国大陆也有很多FAN
因为日本和中国的冲突你会不会不喜欢中国大陆的FAN,这个问题一直困扰了我,前辈,你永不服输的信念一直是我们感动的骄傲,这封信,我想写很长很长的,但是心里有个小小的声音说是要给你寄信的时候,却激动的怎么都写不出来。以至于看到你的照片身体都会微微的颤抖,是激动吧。就写到这里吧。对我最重要的就是这个答复,我也很希望我们可以作朋友,一个陌路的朋友吧。我也会在twitter一直关注你的动态,ID:maki_zhenx 毕业后我会考取日本学院一定会去日本留学的,我要去你现场看LIVE。我会永远支持你,请加油
希望你回信或者twitter回复
不好意思 给分 在加一句 希望可以来中国来玩,不介意我会给你寄一些中国的特产
http://ameblo.jp/zhenx/ 我的blog 你的读者里我已经加入了

是歌手 SID乐队的主唱 日本学院就是中国学日语的学校

不好意思 在加一句 你现在越来越瘦了 是怎么减肥的呢 可以说下吗
展开
 我来答
想鱼的心214
2011-01-21
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
マオ先辈へ

お元気ですか。
ちょっとだけの时间をもらって、このレターを読んでもらいたいですが。。。
ひつと闻きたいことがあります。私にとって、とても大事なことなんです。
マオ先辈が爱国者ってことが分かったが、中国でもたくさんのファンがありますよ。
日本と中国の间に冲突があるせいで、中国侧のファンが嫌いとかあかなと思って。
すごく困ります。
先辈のどうしても负けない信念が深く感动します。
もともと、いろんな话をこのレターに书き込みたいが、
笔を取るとうれしくて、なかなか书けません。
そればかりでなく、先辈の写真を见ると、体も震えてきます。感激のせいだろう。
私にとって、これはとても大切な返事になります。
友达になりたい、见知らぬ友达でもうれしいです。
twitterで先辈のことをずっと守ります。
私のIDは maki_zhenx です。
卒业した后、日本学院の志望を目指して、日本に留学しにいきます。
现场でLIVEを体験したいです。
最后に、中国に游びにようこそ。よければ、中国のお土产を送りします。
永远に応援しますので、顽张りましょう。
返信あるいはtwitterでの返事を宜しくお愿いします。

嘿嘿,楼主,翻译了很久哦。
而且在正确率方面也没问题滴。
记得给分呀!
kingcjy
2011-01-29 · TA获得超过148个赞
知道答主
回答量:87
采纳率:0%
帮助的人:40万
展开全部
マオは谁?歌手?运动员?这封信有点云里雾里的,要翻译都不容易啊。。起码你得交代下收信人的背景吧--!不然有的时候照着直译对方未必看得懂吖。。。还有,“日本学院”是指的日本大学的名字,还是你指的就是想去日本留学,申请一所日本的大学就读?唉。。连中文我都理解有困难。。。
嗯,第一个翻译比较顺,但是还是有一些些地方,偶提个意见撒,以供参考。
1.先辈这个词--!严谨来说,既然是你的偶像的话,还是用“マオ样”吧。。
2.日本学院就是中国学日语的学校
卒业した后、日本学院の志望を目指して、日本に留学しにいきます。
这句话有点问题。。楼主表达方面的问题,你想读的是大学日语专业,翻译的时候也应该改过来而不是照着直译--!これから、大学の日本语科に进学することを目指し、日本にも留学に行きたい。
3.可能是百度没办法显示繁体字,尽可能的话,你把简体中文部分改回繁体字,不然也许你的偶像看不懂简体中文。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
书钊8G
2011-01-21 · TA获得超过1201个赞
知道答主
回答量:333
采纳率:0%
帮助的人:168万
展开全部
こんにちは、マオ先辈

この手纸を许してもらいたいに时间がかかる见终わっていません。

ひとつ、したいのですが、私にとって本当にとても重要だ。私は知っていてあなたはとても爱国だが、中国大陆もたくさんfanです

日本や中国の冲突あなたは好きではない中国大陆からのファンにとっては、この问题で悩まされ続け、先辈、あなたが决して私の信念はずっと私达に承服感动の夸りを持って、この手纸を书こうと思ってとても长くてとても长いだが、心の中で小さな音があなたに手纸といってたときは、その感激のは何とでも书けない。あなたの写真が裂ける体中が震え、感激光っだろう。それではここだろう。私にとって、重要なのは、この答申を希望していると、私もとてもできるであろうと、一见知らぬの友だちに友达になろう。私も、ツイッター见の动きについては、id:maki_zhenx卒业した后私は日本の学部に合格することがきっと日本留学の、いやだあなた现场ライブです。私は永远にあなたを支持、がんばってほしいことができることを望んで中国に来るが游びに来た意に介さないだって、君に招待状を送った一部中国の特产物http://ameblo.jp/zhenx/私のblogのあなたの読者の中で私にも加入したのは、歌手のビジュアル/ sidバンドのボーカル・日本の学院は中国で日本语を勉强している学校です

返信を望んでいます。あるいはtwitter返事をください
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ryoku17
2011-01-21 · TA获得超过138个赞
知道答主
回答量:128
采纳率:0%
帮助的人:74万
展开全部
“这封信,我想写很长很长的。。“
可,可是,,没人给你翻译啊??!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
syeido00
2011-01-21 · TA获得超过605个赞
知道小有建树答主
回答量:416
采纳率:0%
帮助的人:299万
展开全部
我也挺喜欢SID的不过还不到发烧的程度,推荐 回答者: 想鱼的心214 的答案,他翻译的很好,我就不再重复翻译了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
托福之王
2011-01-21 · TA获得超过236个赞
知道答主
回答量:144
采纳率:0%
帮助的人:42万
展开全部
没有分,还那么长= =
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式