拜伦的诗

 我来答
匿名用户
2011-01-23
展开全部
  济慈①的夜莺歌

  --------------------------------------------------------------------------------

  ①济慈(1795—1821),英国诗人。他出身贫苦,做过药剂师的助手,年轻时就
  死于肺病。

  诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇。除非你亲耳
  听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗里倾吐他的妙乐,
  愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出;除非你亲自
  咀嚼过,你也不易相信一个二十三岁的青年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写,
  不到三小时写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声一样的不可理解,
  同是大或宇宙间一个奇迹,即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依
  旧保有他无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈
  的夜莺歌永远在人类的记忆里存着。
  那年济慈住在伦敦的Wentworth Place①。百年前的伦敦与现在的英京大不相同,
  那时候“文明”的沾染比较的不深,所以华次华士②站在威士明治德桥上,还可以放心
  的讴歌清晨的伦敦,还有福气在“无烟的空气”里呼吸,望出去也还看得见“田地、小
  山、石头、旷野,一直开拓到天边”。那时候的人,我猜想,也一定比较的不野蛮,近
  人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐。要是济慈迟一百
  年出世,在夜莺绝迹了的伦敦市里住着,他别的著作不敢说,这首夜莺歌至少,怕就不
  会成功,供人类无尽期的享受。说起真觉得可惨,在我们南方,古迹而兼是艺术品的,
  止淘成③了西湖上一座孤单的雷峰塔,这千百年来雷峰塔的文学还不曾见面,雷峰塔的
  映影已经永别了波心!也许我们的灵性是麻皮做的,木屑做的,要不然这时代普遍的苦
  痛与烦恼的呼声还不是最富灵感的天然音乐;——但是我们的济慈在哪里?我们的《夜
  莺歌》在哪里?济慈有一次低低的自语——“I feel the flowers growing on
  me”。意思是“我觉得鲜花一朵朵的长上了我的身”,就是说他一想着了鲜花,他的本
  体就变成了鲜花,在草丛里掩映着,在阳光里闪亮着,在和风里一瓣瓣的无形的伸展着,
  在蜂蝶轻薄的口吻下羞晕着。这是想象力最纯粹的境界:孙猴子能七十二般变化,诗人
  的变化力更是不可限量——沙士比亚戏剧里至少有一百多个永远有生命的胡仿模人物,男的女
  的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、严肃的、滑稽的,还不是他自己摇身一变变出来的。
  济慈与雪莱最有这与自然谐合的变术;——雪莱制《云歌》时我们不知道雪莱变了云还
  是云变了;雪莱歌《西风》时不知道歌者是西风还是西风是歌者;颂《云雀》时不知道
  是诗人在九霄云端里唱着还是百灵鸟在字句里叫着;同样的济慈咏“忧郁”“Odeon M
  elancholy”时他自己就变了忧郁本体,“忽然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞美
  “秋”“To Autumn”时他自己就是在树叶底下挂着的叶子中心那颗渐渐发长的核仁儿,
  或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!这样比称起来,如其赵松雪④关紧房门伏在地下学
  马的故事可信时,那我们的艺术家就落粗蠢,不堪的“乡下人气味”!
  ①Wentworth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友范妮·布劳纳
  的家,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯泰德,他是去意大利疗养前的一个月才搬到
  这里的。
  ②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),英国诗人,湖畔派的代表人物。
  ③淘成,浙江方言,这里是“剩存裤缓”的意思。
  ④赵松雪,即赵孟俯(1254—1322),元代书画家。其书法世称“赵体”,画工山
  水、人物、鞍马,尤善画马。

  他那《夜莺歌》是他一个哥哥死的那年做的,据他的朋友有名肖像画家Robert Ha
  ydon①给Miss Mitford②的信里说,他在没有写下以前早就起了腹稿,一天晚上他们俩
  在草地里散步时济慈低低的背诵给他听——“……in alow,tremulous undertone whi
  ch affected me extremely.③
  ①Robert Haydon,通译罗伯特·海登(1786—1846),英国画家、作家。
  ②Miss Mitford,通译米特福德小姐(1787—1855),英国女作家。
  ③这句英文的意思是:“……那低沉而颤抖的鸣啭深深地感染了我。”

  那年碰巧——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋子的邻近来了一只夜
  莺,每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意倾听,一直听得他心痛神醉逼着他从自己的
  口里复制了一套不朽的歌曲。我们要记得济慈二十五岁那年在意大利在他一个朋友的怀
  抱里作古,他是,与他的夜莺一样,呕血死的!
  ①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英国诗人,曾出版济慈的书
  信和遗著。

  能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。这不是
  容易的事;要完全了解一个人的品性是十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简
  直想说一半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。就我自己说,文学本不是我的行业,我的
  有限的文学知识是“无师传授”的。裴德①(Walter Pater)是一天在路上碰着大雨到
  一家旧书铺去躲避无意中发现的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③
  (R.L.S.)介绍给我的,(在他的Art of WritCing④那书里他称赞George Henr
  y Lewes⑤的《葛德评传》;Everyman edition⑥一块钱就可以买到一本黄金的书)柏
  拉图是一次在浴室里忽然想着要去拜访他的。雪莱是为他也离婚才去仔细请教他的,杜
  思退益夫斯基⑦、托尔斯泰、丹农雪乌⑧、波特莱耳⑨、卢骚,这一班人也各有各的来
  法,反正都不是经由正宗的介绍:都是邂逅,不是约会。这次我到平大⑩教书也是偶然
  的,我教着济慈的《夜莺歌》也是偶然的,乃至我现在动手写这一篇短文,更不是料得
  到的。友鸾⑾再三要我写才鼓起我的兴来,我也很高兴写,因为看了我的乘兴的话,竟
  许有人不但发愿去读那《夜莺歌》,并且从此得到了一个亲口尝味最高级文学的门径,
  那我就得意极了。
  ①裴德,通译佩特(1839—1894),英国诗人、批评家,著有《文艺复兴史研究》
  等。
  ②哥德,通译歌德(1749—1832),德国诗人,著有《浮士德》、《少年维特之烦
  恼》等。
  ③司蒂文孙,通译斯蒂文森(1850—1894),英国作家。
  ④Art of Writing,即《写作的艺术》。
  ⑤George Henry Lewes,通译乔治·亨利·刘易斯(1817—1878),美国哲学家、
  文学评论家,还做过演员和编辑。
  ⑥Everyman edition,书籍的普及版。
  ⑦杜思退益夫斯基,通译陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄国作家,著有《卡拉
  马佐夫兄弟》等。
  ⑧丹农雪乌,通译邓南遮(1863—1938),意大利作家。
  ⑨波特莱耳,通译波德莱尔(1821—1867),法国诗人。
  ⑩平大,即平民大学。
  ⑾友鸾,即张友鸾(1904—1989),作家、翻译家。当时他在主编《京报》副刊
  《文学周刊》。

  但是叫我怎样讲法呢?在课堂里一头讲生字一头讲典故,多少有一个讲法,但是现
  在要我坐下来把这首整体的诗分成片段诠释它的意义,可真是一个难题!领略艺术与看
  山景一样,只要你地位站得适当,你这一望一眼便吸收了全景的精神;要你“远视”的
  看,不是近视的看;如其你捧住了树才能见树,那时即使你不惜工夫一株一株的审查过
  去,你还是看不到全林的景子。所以分析的看艺术,多少是杀风景的:综合的看法才对。
  所以我现在勉强讲这《夜莺歌》,我不敢说我能有什么心得的见解!我并没有!我只是
  在课堂里讲书的态度,按句按段的讲下去就是;至于整体的领悟还得靠你们自己,我是
  不能帮忙的。

  你们没有听过夜莺先是一个困难。北京有没有我都不知道。下回萧友梅①先生的音
  乐会要是有贝德花芬的第六个“沁芳南”②( The Pastoral Symphony)时,你们可
  以去听听,那里面有夜莺的歌声。好吧,我们只能要同意听音乐——自然的或人为的—
  —有时可以使我们听出神:譬如你晚上在山脚下独步时听着清越的笛声,远远的飞来,
  你即使不滴泪,你多少不免“神往”不是?或是在山中听泉乐,也可使你忘却俗景,想
  象神境。我们假定夜莺的歌声比我们白天听着的什么鸟都要好听;他初起像是龚云甫③,
  嗓子发沙的,很懈的试她的新歌;顿上一顿,来了,有调了。可还不急,只是清脆悦耳,
  像是珠走玉盘(比喻是满不相干的)!慢慢的她动了情感,仿佛忽然想起了什么事情使
  他激成异常的愤慨似的,他这才真唱了,声音越来越亮,调门越来越新奇,情绪越来越
  热烈,韵味越来越深长,像是无限的欢畅,像是艳丽的怨慕,又像是变调的悲哀——直
  唱得你在旁倾听的人不自主的跟着她兴奋,伴着她心跳。你恨不得和着她狂歌,就差你
  的嗓子太粗太浊合不到一起!这是夜莺;这是济慈听着的夜莺,本来晚上万籁静定后声
  音的感动力就特强,何况夜莺那样不可模拟的妙乐。
  ①萧友梅(1884—1940),音乐教育家,当时任北京女子师范大学音乐系主任。
  ②贝德花芬的第六个“沁芳南”,即贝多芬的《第六交响曲》。“沁芳南”是英语
  交响曲Symphony一词的音译。
  ③龚云甫(1862—1932),京剧演员,擅长老旦戏。下文中的“她”,是指他的角色身份。

  好了;你们先得想象你们自己也教音乐的沉醴浸醉了,四肢软绵绵的,心头痒荠荠
  的,说不出的一种浓味的馥郁的舒服,眼帘也是懒洋洋的挂不起来,心里满是流膏似的
  感想,辽远的回忆,甜美的惆怅,闪光的希冀,微笑的情调一齐兜上方寸灵台时——再
  来——“in a low,tiemulous undertone”①——开通济慈的《夜莺歌》,那才对
  劲儿!
  ①这句英文的意思是:“低沉颤抖的鸣啭”。

  这不是清醒时的说话;这是半梦呓的私语:心里畅快的压迫太重了流出口来绻缱的
  细语——我们用散文译过他的意思来看:——
  (一)“这唱歌的,唱这样神妙的歌的,决不是一只平常的鸟;她一定是一个树林
  里美丽的女神,有翅膀会得飞翔的。她真乐呀,你听独自在黑夜的树林里,在架干交叉,
  浓荫如织的青林里,她畅快的开放她的歌调,赞美着初夏的美景,我在这里听她唱,听
  的时候已经很多,她还是恣情的唱着;啊,我真被她的歌声迷醉了,我不敢羡慕她的清
  福,但我却让她无边的欢畅催眠住了,我像是服了一剂麻药,或是喝尽了一剂鸦片汁,
  要不然为什么这睡昏昏思离离的像进了黑甜乡似的,我感觉着一种微倦的麻痹,我太快
  活了,这快感太尖锐了,竟使我心房隐隐的生痛了!”
  (二)“你还是不倦的唱着——在你的歌声里我听出了最香冽的美酒的味儿。啊,
  喝一杯陈年的真葡萄酿多痛快呀!那葡萄是长在暖和的南方的,普鲁罔斯①那种地方,
  那边有的是幸福与欢乐,他们男的女的整天在宽阔的太阳光底下作乐,有的携着手跳春
  舞,有的弹着琴唱恋歌;再加那遍野的香草与各样的树馨——在这快乐的地土下他们有
  酒窖埋着美酒。现在酒味益发的澄静,香冽了。真美呀,真充满了南国的乡土精神的美
  酒,我要来引满一杯,这酒好比是希宝克林灵泉的泉水,在日光里滟滟发虹光的清泉,
  我拿一只古爵盛一个扑满。啊,看呀!这珍珠似的酒沫在这杯边上发瞬,这杯口也叫紫
  色的浓浆染一个鲜艳;你看看,我这一口就把这一大杯酒吞了下去——这才真醉了,我
  的神魂就脱离了躯壳,幽幽的辞别了世界,跟着你清唱的音响,像一个影子似淡淡的掩
  入了你那暗沉沉的林中。”
  ①普鲁罔斯,通译普罗旺斯,法国南方的一个省。

  (三)“想起这世界真叫人伤心。我是无沾恋的,巴不得有机会可以逃避,可以忘
  怀种种不如意的现象,不比你在青林茂荫里过无忧的生活,你不知道也无须过问我们这
  寒伧的世界,我们这里有的是热病、厌倦、烦恼,平常朋友们见面时只是愁颜相对,你
  听我的牢骚,我听你的哀怨;老年人耗尽了精力,听凭痹症摇落他们仅存的几茎可怜的
  白发;年轻人也是叫不如意事蚀空了,满脸的憔悴,消瘦得像一个鬼影,再不然就进墓
  门;真是除非你不想他,你要一想的时候就不由得你发愁,不由得你眼睛里钝迟迟的充
  满了绝望的晦色;美更不必说,也许难得在这里,那里,偶然露一点痕迹,但是转瞬间
  就变成落花流水似没了,春光是挽留不住的,爱美的人也不是没有,但美景既不常驻人
  间,我们至多只能实现暂时的享受,笑口不曾全开,愁颜又回来了!因此我只想顺着你
  歌声离别这世界,忘却这世界,解化这忧郁沉沉的知觉。”
  (四)“人间真不值得留恋,去吧,去吧!我也不必乞灵于培克司(酒神)与他那
  宝辇前的文豹,只凭诗情无形的翅膀我也可以飞上你那里去。啊,果然来了!到了你的
  境界了!这林子里的夜是多温柔呀,也许皇后似的明月此时正在她天中的宝座上坐着,
  周围无数的星辰像侍臣似的拱着她。但这夜却是黑,暗阴阴的没有光亮,只有偶然天风
  过路时把这青翠荫蔽吹动,让半亮的天光丝丝的漏下来,照出我脚下青茵浓密的地土。”
  (五)“这林子里梦沉沉的不漏光亮,我脚下踏着的不知道是什么花,树枝上渗下
  来的清馨也辨不清是什么香;在这薰香的黑暗中我只能按着这时令猜度这时候青草里,
  矮丛里,野果树上的各色花香;——乳白色的山楂花,有刺的野蔷薇,在叶丛里掩盖着
  的芝罗兰已快萎谢了,还有初夏最早开的麝香玫瑰,这时候准是满承着新鲜的露酿,不
  久天暖和了,到了黄昏时候,这些花堆里多的是采花来的飞虫。”
  我们要注意从第一段到第五段是一顺下来的:第一段是乐极了的谵语,接着第二段
  声调跟着南方的阳光放亮了一些,但情调还是一路的缠绵。第三段稍为激起一点浪纹,
  迷离中夹着一点自觉的愤慨,到第四段又沉了下去,从“already with thee!”①起,
  语调又极幽微,像是小孩子走入了一个阴凉的地窖子,骨髓里觉着凉,心里却觉着半害
  怕的特别意味,他低低的说着话,带颤动的,断续的;又像是朝上风来吹断清梦时的情
  调;他的诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味,私下一一的猜测诉说,像
  是山涧平流入湖水时的尾声……这第六段的声调与情调可全变了;先前只是畅快的惝恍,
  这下竟是极乐的谵语了。他乐极了,他的灵魂取得了无边的解说与自由,他就想永保这
  最痛快的俄顷,就在这时候轻轻的把最后的呼吸和入了空间,这无形的消灭便是极乐的
  永生;他在另一首诗里说——
  ①这句中的英文意为:“早已和你在一起”。

  I know this being’s lease,
  My fancy to its utmost bliss spreads,
  Yet could I on this very midnight cease,
  And the world sgaudy ensign see in shreds’
  Verse,Fame and Beauty are in tense indeed;
  But Death in tenser-Death is Life’shigh Meed.

  在他看来,(或是在他想来),“生”是有限的,生的幸福也是有限的——诗,声
  名与美是我们活着时最高的理想,但都不及死,因为死是无限的,解化的,与无尽流的
  精神相投契的,死才是生命最高的蜜酒,一切的理想在生前只能部分的,相对的实现,
  但在死里却是整体的绝对的谐合,因为在自由最博大的死的境界中一切不调谐的全调谐
  了,一切不完全的都完全了,他这一段用的几个状词要注意,他的死不是苦痛,是“Ea
  seful Death”舒服的,或是竟可以翻作“逍遥的死”;还有他说“Quiet Breath”,
  幽静或是幽静的呼吸,这个观念在济慈诗里常见,很可注意;他在一处排列他得意的幽
  静的比象——
  AUTUMN SUNS
  Smiling at ev e upon the quiet sheaves.
  Sweet Sapphos Cheek-a sleeping infant’s breath-
  The gradual sand that througn an hour glass runs
  A woodland rivulet,aPoet’s death

  秋田里的晚霞,沙浮①女诗人的香腮,睡孩的呼吸,光阴渐缓的流沙,山林里的小
  溪,诗人的死。他诗里充满着静的,也许香艳的。美丽的静的意境,正如雪莱的诗里无
  处不是动,生命的振动,剧烈的,有色彩的,嘹亮的。我们可以拿济慈的《秋歌》对照
  雪莱的《西风歌》,济慈的“夜莺”对比雪莱的“云雀”,济慈的“忧郁”对比雪莱的
  “云”,一是动、舞、生命、精华的、光亮的、搏动的生命,一是静、幽、甜熟的、渐
  缓的“奢侈”的死,比生命更深奥更博大的死,那就是永生。懂了他的生死的概念我们
  再来解释他的诗:
  ①沙浮,通译莎福(前7—前6世纪),古希腊女诗人。

  (六)“但是我一面正在猜测着这青林里的这样那样,夜莺他还是不歇的唱着,这
  回唱得更浓更烈了。(先前只像荷池里的雨声,调虽急,韵节还是很匀净的;现在竟像
  是大块的骤雨落在盛开的丁香林中,这白英在狂颤中缤纷的堕地,雨中的一阵香雨,声
  调急促极了)所以他竟想在这极乐中静静的解化,平安的死去,所以他竟与无痛苦的解
  脱发生了恋爱,昏昏的随口编着钟爱的名字唱着赞美他,要他领了他永别这生的世界,
  投入永生的世界。这死所以不仅不是痛苦,真是最高的幸福,不仅不是不幸,并且是一
  个极大的奢侈;不仅不是消极的寂灭,这正是真生命的实现。在这青林中,在这半夜里,
  在这美妙的歌声里,轻轻的挑破了生命的水泡,啊,去吧!同时你在歌声中倾吐了你的
  内蕴的灵性,放胆的尽性的狂歌好像你在这黑暗里看出比光明更光明的光明,在你的叶
  荫中实现了比快乐更快乐的快乐;——我即使死了,你还是继续的唱着,直唱到我听不
  着,变成了土,你还是永远的唱着。”
  这是全诗精神最饱满音调最神灵的一节,接着上段死的意思与永生的意思,他从自
  己又回想到那鸟的身上,他想我可以在这歌声里消散,但这歌声的本体呢?听歌的人可
  以由生入死,由死得生,这唱歌的鸟,又怎样呢?以前的六节都是低调,就是第六节调
  虽变,音还是像在浪花里浮沉着的一张叶片,浪花上涌时叶片上涌,浪花低伏时叶片也
  低伏;但这第七节是到了最高点,到了急调中的争调——诗人的情绪,和着鸟的歌声,
  尽情的涌了出来;他的迷醉中的诗魂已经到了梦与醒的边界。
  这节里Ruth①的本事是在旧约书里The Book of Ruth②,她是嫁给一个客民的,
  后来丈夫死了,她的姑要回老家,叫她也回自己的家再嫁人去,罗司一定不肯,情愿跟
  着她的姑到外国去守寡,后来他在麦田里收麦,她常常想着她的本乡,济慈就应用这段
  故事。
  ①Ruth,通译露丝(本文译作罗司),圣经《旧约·路得记》中的一个人物。不
  过,济慈的《夜莺颂》至第七节才用到这个典故,徐志摩这里把她错到第六节里去了。
  ②The Book of Ruth,即《旧约·路得记》。

  (七)“方才我想到死与灭亡,但是你,不死的鸟呀,你是永远没有灭亡的日子,
  你的歌声就是你不死的一个凭证。时代尽迁异,人事尽变化,你的音乐还是永远不受损
  伤,今晚上我在此地听你,这歌声还不是在几千年前已经在着,富贵的王子曾经听过你,
  卑贱的农夫也听过你:也许当初罗司那孩子在黄昏时站在异邦的田里割麦,他眼里含着
  一包眼泪思念故乡的时候,这同样的歌声,曾经从林子里透出来,给她精神的慰安,也
  许在中古时期幻术家在海上变出蓬莱仙岛,在波心里起造着楼阁,在这里面住着他们摄
  取来的美丽的女郎,她们凭着窗户望海思乡时,你的歌声也曾经感动她们的心灵,给他
  们平安与愉快。”
  (八)这段是全诗的一个总束,夜莺放歌的一个总束,也可以说人生的大梦的一个
  总束。他这诗里有两相对的(动机);一个是这现世界,与这面目可憎的实际的生活:
  这是他巴不得逃避,巴不得忘却的,一个是超现实的世界,音乐声中不朽的生命,这是
  他所想望的,他要实现的,他愿意解脱了不完全暂时的生为要化入这完全的永久的生。
  他如何去法,凭酒的力量可以去,凭诗的无形的翅膀亦可以飞出尘寰,或是听着夜莺不
  断的唱声也可以完全忘却这现世界的种种烦恼。他去了,他化入了温柔的黑夜,化入了
  神灵的歌声——他就是夜莺;夜莺就是他。夜莺低唱时他也低唱,高唱时他也高唱,我
  们辨不清谁是谁,第六第七段充分发挥“完全的永久的生”那个动机,天空里,黑夜里
  已经充塞了音乐——所以在这里最高的急调尾声一个字音forlorn①里转回到那一个动机,
  他所从来那个现实的世界,往来穿着的还是那一条线,音调的接合,转变处也极自然;
  最后糅和那两个相反的动机,用醒(现世界)与梦(想象世界)结束全文,像拿一块石
  子掷入山壑内的深潭里,你听那音响又清切又谐和。余音还在山壑里回荡着,使你想见
  那石块慢慢的,慢慢的沉入了无底的深潭……音乐完了,梦醒了,血呕尽了,夜莺死了!
  但他的余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……
  ①forlorn,孤寂。

  十三年十二月二日夜半

  对徐志摩来说,艺术即生活,因为两者的目的只有一个:美。
  美是自然的,刻意造作都与其无缘。这正如康河的柔波,摇曳的水草,夜半的明月。
  他心灵中的点点情丝,在被外界融合的瞬间,就会洋溢出美文。就象“轻轻的走了,/
  正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。”那样的空灵,如“我不知道
  /风往那一个方向吹——/我是在梦里/在梦的轻波里依洄”那般的令人迷醉。
  在中国现当代文学中,徐志摩的诗文抒情的浓郁为最。不信你看《济慈的夜莺》。
  开篇即是“诗中有济慈(John Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇”。
  美妙的比喻,信手拈来。倾刻间,你阅读的欲望升起,于是,你无法终止你对美的好奇,
  一气读完,不忍释卷。你再往回翻,想要找到这美产生的原因,瞑思良久,不得所以然。
  看结构,平淡无奇;分析语词,他叙述如白话,尾尾道来;他的散文抒情如他的诗歌,
  情感的裢漪是片片的粼光,而不会刺得你挣不开眼。可你就是认为手中的短文不同凡响,
  象听完一首迷人的歌,听完后,而它的“余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……”
  读徐志摩的散文,你不能去解释,也不要去字字句句的条分缕析。他的散文如他的
  诗一样,是许多美的意象的感受,是情绪的自如流淌,是心灵振颤的曲线。就象你无论
  如何说不出“我挥一挥衣袖,/不带走一片云彩。”为何绝妙为何让你看完再也无法忘
  记,也无法在相同的情境下只会脱口而出而难以创造出更好的诗句一样。你佩服,你感
  叹,你不得不承认天才艺术家心灵的宝贵,你会说那是徐志摩那颗易感的心的专利品。
  世上最宽广的是大海,最复杂的是人的心灵。心灵说不尽也说不清。真正出自心灵
  的产物比如美文,它不可细说,不可析,只可感。济慈写《夜莺歌》时感到鲜花一朵朵
  长上了他的身,徐志摩感到济慈的“诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味,
  私下一一的猜测诉说,像是山涧平流入湖水时的尾声……”。感觉是无声的交流,是寻
  找心灵共振,是美的再造和延伸。
  我固执地以为一定是上帝让徐志摩那颗心早些休息的。他即使闭上双眼,美的事物
  经过时,他也会骤然间睁开,然后用心去笼罩它。我猜想,美的东西一定有一种光茫,
  它们出现就能射穿他的心。
  徐志摩崇尚高雅脱俗冰清玉洁的美,如曼殊斐儿的仙姿灵态;他欣赏潇洒的美,如
  翩翩的雪花飞舞,如河畔的金柳,夕阳中的新娘;他迷念于大自然的美,如夜莺的歌般
  婉转悠扬,如山花烂漫;他沉醉于凄惋悲哀的美,如济慈的喋血呕歌,梦里的伤悲……
  似乎有某种预感,他竟然在他不多的散文中多次写到那些早殇的天才。难道那也是
  一种心灵的共同的鸣响?他仿佛对他们更是情有独钟。手捧他写的《曼殊斐儿》,《济
  慈的夜莺歌》,遥看东方上空漂浮无定的云彩,心中不禁伥然。漫游蓝天上的徐志摩,
  你的英灵该化作了天边的彩虹吧?
  天地之间,环宇之内,你是不死的美的精灵。
  (王利芬)

参考资料: http://www2.fjau.edu.cn/xcb/books/zhimo/051.htm

百度网友39dbe67
2011-01-23 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1642
采纳率:33%
帮助的人:777万
展开全部
拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而斗争,而且努力创作,他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《唐璜》(Don Juan)
,是一部气势宏伟,意境开阔,见解高超,艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲的文学史上都是罕见的。 拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时刻》(Hours of Idleness,1807)出版后受到《爱丁堡评论》(Edinburgh Review)杂志的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(English Bards and scotch Reviewers,1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德·哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。这部抒情叙事长诗和未肆历完成的巨著《大旦唐璜》是他最著名的代表作。 拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(The Giaour,1813)、《阿比多斯的新娘》(The Bride of Abydos,1813)、《海盗》(1814)、《柯林斯之围》(The Siege of Corinth,1816)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(Manfred,1817)、《该隐》(Cain,1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(The Vision of Judgement, 1822)。 1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》(Don Juan,1818-1823)[1],毅然前往希腊,参加希腊志士滚雹扰争取自由、独立的武装斗争,1824年4月19日死于希腊军中。他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。 1.The publication in 1812 of the first two cantos of Childe Harold’s Pilgrimage, brought Byron fame.拜伦早期代表作是长篇叙事诗《恰尔德.哈罗德游记》第一,第二章(1812)。 2. In Geneva, he wrote the third canto of Childe Harold and the narrative poem The Prisoner of Chillon.在日内瓦,拜伦写下了《哈罗德游记》第三章及叙事诗《齐伦的囚犯》。 3. he produced the verse drama Manfred, the first two cantos of Don Juan.他创作了诗剧《曼弗雷德》,《唐璜》的前两章。 4. Don Juan is Byron’s masterpiece, a great comic epic of the early 19th century.他的代表作《唐璜》是19世纪初期的著名讽刺史诗。 5. Byron invests in Juan the moral positives like courage, generosity and frankness, are virtues neglected by the modern society.拜伦在唐璜身上开发出勇敢,慷慨,诚恳直白等优点。 6. the poet’s true intention is, by making use of Juan’s adventures, to present a panoramic view of different types of society.诗人的创作意旨在于通过唐璜的游历来体现不同的社会情形。 7. Byron’s satire on the English society in the later part of the poem can be compared with Pope’s; and his satire is much less personal than that of Pope’s, for Byron is here attacking not a personal enemy but the whole hypocritical society.拜伦在诗的末尾对英国社会的讽刺与蒲柏相媲美,有过之而无不及,因为拜伦讽刺的不是个人恩怨,而是整个社会的虚伪。 8. As a leading Romanticist, Byron’s chief contribution is his creation of the “Byronic hero,” a proud, mysterious rebel figure of noble origin. Such a hero appears first in Childe Harold’s Pilgrimage, and then further developed in later works such as the Oriented Tales, Manfred, and Dan Juan in different guises.作为浪漫主义的代表诗人,拜伦的主要贡献在于他创造了“拜伦式英雄”,高傲,神秘,反叛却带有贵族血统。这种拜伦式英雄出现在《哈罗德游记》,《东方故事集》,《曼弗雷德》及《唐璜》等多部作品中。 9. Actually Byron has enriched European poetry with an abundance of ideas, images, artistic forms and innovations.拜伦以丰富的思想,想象力,艺术形式和创新欧洲的诗歌得到了发展
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
雪忆落
2011-01-24
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:9.1万
展开全部
的头发是褐色的,我说过,

但她的眼睛却乌黑得像死亡,

睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,

却含有无限娇媚;因为当月光

从那乌亮的边缘整个闪出来,

连飞快的箭也没有这般力量:

它好像是盘卷的蛇突然伸直,

猛地吧它的毒全力向人投掷。

一八三

那是一天逐渐凉爽的时刻,

一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,

大自然鸦雀无声,幽暗而静止,

好像整个世界已融化在其间;

他们一边是平静而凉爽的海,

一边是有如新月弯弯的远山,

玫瑰色的天空中只有一颗星,

它闪烁着,很像是一只眼睛。

一八四

他们就这样手挽手往前游荡,

踩着贝壳和五色光灿的碎石,

有时走过平坦而坚硬的沙地,

有时走进了被风雨多年侵蚀

而形成的岩洞,好像精心安排,

有大厅,有晶石的房顶和居室;

他们并肩歇下来,以一臂相偎,

呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。

一八五

他们抬头看天,那火烧的流云

像一片赤红的海,广阔而灿烂,

他们俯视着海,映得波光粼粼,

圆圆的一轮明月正升出海面,

他们聆听浪花的泼溅和细风,

他们还看到含情脉脉的视线

从每人的黑眼睛照射对方的心,

于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。

一八六

呵,一个长长的吻,是爱情、青春

和美所赐的,它们都倾力以注,

好似太阳光集中于一个焦点,

这种吻只有年轻时才吻得出;

那时灵魂、心和感官和谐共鸣,

血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、

每一吻都震撼心灵:这种力量

我认为必须以其长度来衡量。

一八七

我说的长度指时间;他们一吻

天知道多久!--当然他们没计算;

即使算过了,恐怕也计算不出

一秒钟内那多么丰富的美感;

谁都不说话,只感到彼此吸引,

仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,

一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,

他们的心是花朵,向外酿着蜜。

一八八

他们远离了世界,但不像斗室中

一个人所感到的那种孤独滋味,

海是静默的,海湾上闪出星星,

红色的晚霞暗了,天越来越黑,

四周无声的沙石,滴水的岩洞,

使他们不由得更紧紧地依偎;

好像普天之下再也没有生命,

只有他们两人,而他们将永生。

一八九

在那寂寞的沙滩上,他们不怕

耳目来窥探,也没有夜的恐怖;

他们有彼此已足。语言虽不多,

只断续几个字,却已尽情吐诉;

呵,热情所教的一切热烈词藻

怎及得一声轻叹那样表达出

天性的奥秘--初恋,这一启示

正是夏娃对后代女儿的恩赐。

一九O

海黛没有忧虑,并不要求盟誓,

自己也不发誓,因为她没听过

一个钟情的少女会被人欺骗,

或必须有种种诺言才能结合;

她真纯而无知得像一只小鸟,

在飞奔自己的伴侣时只有快乐,

从来不曾梦想到有中途变心,

所以一个字也没提到忠贞。

一九一

她爱着,也被人热爱;她崇拜,

也被人崇拜:他们本诸天性,

让热炽的灵魂向着彼此倾注,

如果灵魂能死,它已死于热情!

但他们的神智又渐渐清醒,

不过使感情复燃,又肢衡冲一次迷沉;

海黛把急跳的心紧贴他的胸,

似乎它再也不能离开它的跳动。

一九二

哎,他们是这么年轻,这么美,

这么孤独,这么爱,爱得没办法,

那一时刻心灵又总是最充沛,

他们谁也没有力量把它管辖,

于是犯下死后难逃的罪孽,

必得让永恒的地狱之火来惩罚

这片刻的欢娱,--凡人要想赠给

彼此以快乐或痛苦,就拦拍得受这罪。

一九四

他们彼此望着,他们的眼睛

在月光下闪亮;她以雪白的臂

搂着唐璜的头,他也搂着她的,

他的手半埋在所握的发辫里;

她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,

他也饮着她的,终至历歼喘不过气,

就这样,他们形成了一组雕像,

带有古希腊风味,相爱而半裸。

一九五

那深情而火热的时辰过去了,

唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,

她没有睡,却轻柔而又坚定地

把她胸脯的姣美献给他去枕;

她的眼睛时而仰望,时而看他,

那苍白的颊已被她的胸偎温,

呵,她博大的心灵正多么喜悦,

为了它献出和将献出的一切。

一九七

因为他睡得这么恬静,这么可爱,

他整个生命都和我们起着共鸣,

他是那么温和,静止,柔弱无力,

毫不自觉他给人的那些欢欣,

他所经历、证实、和加于人的一切

都已没入深远,渺茫而不可寻,

这就是你爱的,迷人而不乏谬误,

像是死了,却不给人以死的恐怖。

一九八

这少女看着她的恋人,而那一刻

爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,

它们共同把寂寞注入她的灵魂;

呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,

她和她久经风波之苦的恋人

筑起爱之巢,和人寰的一切远离,

而太空中成群的星星遍观世界,

竟找不到什么比她的脸更喜悦。

二O二

海黛和自然为伴,不懂那一切,

海黛是热情所生,在她的故乡

太阳发出三倍光明炙烤着人,

连它明眸的女儿吻人都火烫;

她生来只为了爱,为了选中了

一个情人,就和他共一条心肠,

别处的事情她不管;天堂,地狱,

和她无关:她的心只跳在这里!

二O三

哦,那热情的澎湃!心房的急跳!

我们为此得付出多大的牺牲!

但心跳的因和果又极有韵味,

叫监视它的“智慧”不得不行动:

连忙把美好的真理念念有辞,

好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:

它使劲对我们讲解善良的格言,

太善良了--可怪卡色瑞没来抽捐。

二O四

好了,在这荒凉的海边,他们的心

已经订婚,而星星,那婚礼的火把

把这美丽的一对照得更美丽,

海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,

情感为他们主婚,孤独是牧师--

他们就这样结了婚;这岩壁之下,

在他们看来就是快乐的天堂,

他们看彼此也和天使没有两样。

二一二

据柏拉图说,那是唯美的感受,

是感官的无微不至的扩散,

它纯属于精神,博大而神奇,

自星空降落,就充塞与天地间;

要没有它,人生会显得太沉闷。

总之,那就是要用你自己的眼,

再加上一两种小感觉来表明

肉体本由易燃的泥质所揉成。

二一四

心灵像天空,是天庭的一部分,

它也有日夜交替,和天空一样,

有时它遮上了乌云,闪过雷电,

也要尽情肆虐,变得昏暗无光;

可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,

险恶的云雾会化为雨而消亡;

由眼睛流出了心血凝成的泪滴,

这就是我们一生中的英国天气。

一三

海黛和唐璜没有想到死的事,

这天地、这大气对他们太适合,

时光也无可挑剔,只嫌它会飞,

他们看自己呢,更是无可指责;

每人就是对方的镜子,谁看谁

都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:

他们知道,这宝石一般的闪光

无非是他们眼底深情的反映。

二一

不知怎么原因,就当他们凝视着

晚霞的那一刻,仿佛在他们心间

随着欢乐突然袭来一阵战栗,

好似冷风拂过了火焰或琴弦,

一个声音发颤,另一个身子发抖,

每人都掠过一丝不安的预感,

这使得唐璜发出低低的叹息,

海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

二二

她那先知的眼睛睁得大大的,

尽在追随和眺望消逝的太阳,

仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,

他们欢会的最后一天就要消亡;

唐璜看着她,卜问自己的命运,

他感到凄酸,却又没有理由悲伤,

他的眼神因此向她的目光寻找

这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

二三

她转身对他一笑,但那笑容是

使别人笑不起来的,接着扭转脸,

不管她惊觉于什么吧,这一感觉

很快地就被明智或自尊所驱散;

当唐璜半庄半谐地向她提到

他们心头的这种不吉的共感,

她说:“万一有祸事--但那不可能,

至少我不会活着看见它发生。”

二四

唐璜还要问下去,若不是她的唇

压上了他的唇,使他不能不沉默;

她拿热情的一吻和预感抗争,

终于使她的心完全把恶兆摆脱。

对,这才是解闷的最好的办法,

有人喜欢以酒浇愁:这也不错,

两者我都试过;所以,谁要试用,

可以就心疼和头疼任择一种。

二八

他们该住在森林中,像夜莺似的

歌唱自娱而隐居;他们原不宜

在所谓“社会”这繁华的孤寂中,

和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;

凡心灵自由的人都落落寡合,

唱得最甜的鸟儿只成双而栖,

雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥

像世人一样,只围着腐尸不走。

二九

现在,海黛和唐璜脸偎着脸,

正相亲相爱地享受着午眠。

那是一阵小睡,睡得并不沉,

因为不时地仿佛有一种预感

使唐璜轻颤,并且传过他全身;

海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

熏得像风吹乱的玫瑰一般红。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
昭明青房
2012-12-06 · TA获得超过343个赞
知道答主
回答量:134
采纳率:0%
帮助的人:9.5万
展开全部
▪ 当初我们两分别 ▪ 闲散的时光 ▪ 给一位淑女 ▪ 雅典的女郎 ▪ 希腊念碧战歌
▪ 她走在美丽的光彩里 ▪ 我见过你哭 ▪ 我给你的项链 ▪ 写给奥古斯塔 ▪ 普罗米升高友修斯
▪ 恰尔德·哈洛尔德游记 ▪ 锡雍的吵槐囚徒 ▪ 给托马斯·穆尔 ▪ 拜伦诗选 ▪ 唐·璜
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式