CATTI三级笔译考试需要掌握5000个以上英语词汇。三级考试大纲的基础词汇表包含3000个左右的单词,占要求的60%左右。
掌握相关语言的语法与表达习惯,要有较好的双语表达能力,并且能够翻译出一般难度文章,基本上能把握文章的主旨,译文基本忠实于原文的事实与细节,还要初步了解中国和外语使用国家的文化背景知识。
考前准备:
1.字典越大才越好
实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编纂的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
2.事先一定要踩点
考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。
3.考试带齐八大件
确认考试当天应该带的东西有:准考证,身份证,手表,英译汉词典1本,汉译英词典一本,黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),2B铅笔和橡皮(综合),尺子(实务答题时供修改用)。
4.专有名词必准备
传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。
人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:
1、长难句子理解能力差;
2、组织通顺汉语能力差;
3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;
4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)
CATTI英语三级词汇,大纲要求掌握5000个以上英语词汇。
单词突破:
1、找到权威的指定资料,浏览并概括三级的所有单词。在考试大纲、考试模块设置一览表和两门科目综合能力和实务的试卷样题之后,就是我们要找的基础词汇表。
2、浏览完之后,进行归纳和概括。就是对三级词汇有个大概的了解之后,做个小小的总结。总结三级单词几个常用的词性,包括名词、动词、形容词等等。从词性的单词数量分布上来看,名词最多,将近2000个,然后动词1000多个,形容词将近1000个,副词这些就很少很少。
3、从名词开始突破。在英语单词的日常过程中,名词,无可厚非是重要的部分,而且高阶、专业词汇相应也多。名词的学习方法,我们可以从一张图开始。学会这样的方法,在学动词、形容词等等英语单词,推而广之。
从一个开始铺展开来,扩展到一堆单词。就这样实打实地把名词的意思和联想进行到彻底。以故事、图片的形式,把单词联系起来,引人入胜,印象深刻。从基础的单词意思开始,把单词记牢。
4、找到一个切入点,轻松记单词。从日常生活和自己的爱好开始。或者从新闻事件的报道开始,事件、地点、人物等等事件相关,内容丰富、上下文语境连贯。民以食为天。可以从吃相关单词开始,或吃穿住行日常生活有关的。
全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。
只是有一个误区,好像一提到学英语就是背单词,其实翻译还是要以练习为主,多做真题,多翻译,模仿别人的翻译,背单词的意义不大。
综合就是做语法和阅读题目,需要有一定的英语基础。
实务就是两篇翻译,需要你有一定的翻译经验。
一般来说,英语专业毕业,从事翻译翻译工作一年可以达到三级笔译的要求。这个不是简单的一个单词量就能决定的。所以我觉得词汇量在8000左右就可以了。