
哆啦A梦里的"胖虎"究竟是叫"胖虎"还是叫"技安"呢?
展开全部
刚田武,胖虎和技安都是中文译名。
刚田武,中文又译胖虎、技安。是日本动画及漫画《哆啦A梦》中一位重要的角色,设定在1964年6月15日出生。 刚田武在漫画中是所有孩子们里体型最胖最高的,外号“巨人”(ジャイアン),是英语 Giant的片假名读法,港台地区旧译技安是这个绰号的音译。
哆啦A梦和孩子们一般都用绰号而非本名称呼他。长辈们称呼胖虎则称之本名“小武”而不用绰号,但在中文译制的漫画和卡通中却完全忽略此特点。个性粗暴,容易冲动,什么事都想着用武力解决。经常借别人的东西不还。
扩展资料
身份背景
出生在日本东京练马区,小学5年级学生,与同镇的出木杉英才、野比大雄、源静香、骨川小夫是同班同学,经常在一起玩耍,喜欢在空地打棒球和在足球踢足球。
相貌衣着
身高145cm,体重60kg,有一双黑色的明亮大眼睛,平头常穿深黄色带红色条纹的衬衫和深棕色的裤子,有特征性的大鼻子,手臂宽大
展开全部
胖虎是国语翻译的名字,而技安是粤语翻译的名字,都是同一个人物。
哆啦A梦是日语叮当的读音,无论是台湾还是香港翻译,都是用叮当的名字,很正统的翻译,只是后来日本方面提出了霸王条款,要求凡播放该动画的翻译,中国地区包括港台,都要统称多啦A梦,否则不予播放,受此强逼,才会有现在的哆啦A梦的称呼,实则是中国文化的又一次沦陷。
哆啦A梦=叮当
胖虎=技安
小福(台)=阿福(港)
静香(台)=静仪(港)
哆啦A梦是日语叮当的读音,无论是台湾还是香港翻译,都是用叮当的名字,很正统的翻译,只是后来日本方面提出了霸王条款,要求凡播放该动画的翻译,中国地区包括港台,都要统称多啦A梦,否则不予播放,受此强逼,才会有现在的哆啦A梦的称呼,实则是中国文化的又一次沦陷。
哆啦A梦=叮当
胖虎=技安
小福(台)=阿福(港)
静香(台)=静仪(港)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
刚田 武是他的本名 ジャイアン<GIANT>可能是因为他身体壮大家给他的绰号 意思就是巨人 根据这个绰号翻译的技安 出现在早期的中文翻译当中(特别是港台) 而胖虎这个名字是目前中文官方翻译 无论大陆香港还是台湾的出版机构 在出版的时候都会用这个名字 很容易看出胖虎是他中文化的一个绰号了 也是因为他壮才定下这个名字吧
本名 刚田 武
早期台湾译名 技安
早期香港译名 肥仔(儿童乐园/海豹丛书) 技安(1970-1990年代的无线译名)
早期大陆译名 大熊(CCTV) 大胖(人民美术出版社)
日文名 (汉字“刚”是繁体的)刚田 武(假名)ごだ たけし (罗马字)GODA Takeshi、(绰号)ジャイアン
本名 刚田 武
早期台湾译名 技安
早期香港译名 肥仔(儿童乐园/海豹丛书) 技安(1970-1990年代的无线译名)
早期大陆译名 大熊(CCTV) 大胖(人民美术出版社)
日文名 (汉字“刚”是繁体的)刚田 武(假名)ごだ たけし (罗马字)GODA Takeshi、(绰号)ジャイアン
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都可以` 翻译不同而已`
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询