我是日语专业的,听力和口语很不好(尽管通过1级),英语也很烂,一直没找到日语工作,突然有考研的想法

在考研的过程中可以提高我的专业日语以及英语,如果能顺利考上研究生,在读研的时候重点练习听力口语,以及其他技能,不知道这个想法可不可行,请大家给点意见,谢谢!... 在考研的过程中可以提高我的专业日语以及英语,如果能顺利考上研究生,在读研的时候重点练习听力口语,以及其他技能,不知道这个想法可不可行,请大家给点意见,谢谢! 展开
 我来答
匿名用户
2011-01-25
展开全部
不可行,完全不是一码事。你觉得备战国内的应试考试能提高你的日语听力口语和英语,那可真是个笑话,无非是对付考试的功夫加深了,实际应用能力还是不行。你要是能考上日语好的学校那就考,比如北二外,如果只能上个一般的那还是算了,想在研究生的阶段练习听力口语你还不如去日语培训学校找个一对一的外教班上上呢。想提高水平还是得靠自己下功夫,平时多听多说,语言是用出来的不是学出来的,找几个日本朋友多交流,这样听力口语一起练了。要是有条件也可以去日本读语言学校,学习上生活上都可以提高听力口语,时间较短花费并不高。
UncleEd
2011-01-25 · TA获得超过238个赞
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:74.2万
展开全部
你练习的还是太少,还没有形成“自然反应”。不要听到外文时,急于把它翻译成中文。因为你的目的是要听明白,而不是做“翻译工作”。“明白”和“翻译”是两个工作, 只有在训练有素的情况下才能做到(如同声翻译员)。如果你一边听,一边翻译(或在想谋个单词的中文词),你的大脑就没有足够能力去同时做两件事(在现阶段),而忽略了你要达到的真正目的,那就是“明白和理解”。

建议你首先做到:明白,放弃翻译。这样你就可以放下一个很大的包袱,去轻松理解。然后随着熟练程度和用外语概念思考问题的能力增加,才考虑训练翻译技巧。很多外语概念,表达方式,文化习俗以及用词,与中文习惯用法差别很大(举例:有些翻译小说,读起来不伦不类,不完全是翻译的问题,而是原文表达方式造成的)。所以,连翻译文字时都会有问题(有充分时间),别说日常对话了(没时间翻译)。

这是我开始“听明白”外语时,最大的体会。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
shimzYUE
2011-01-25 · TA获得超过137个赞
知道答主
回答量:246
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我不赞成考研究生的(如果 你还是准备读日语专业的话),语言都是练出来的
口语不好更要开口,做学生没环境开口的,工作练下来会好的,听力也要练,读书的听力都是课文,实际上工作用到的大多数都不是课堂上讲的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xiaoyu52020082
2011-01-25
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
听力和口语是相通的,你需要的是一个环境!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式