日语翻译,请高手帮忙!请把下面的话翻译成日语,机译的朋友请止步!采用的追加50分。谢谢!在线等……

现在越来越多的人对相亲持“接受”态度,他们认为,父母长辈和婚介机构是比较有经验,而且看人比较准,所以他们介绍的一定是经过慎重考虑过的,值得考虑,再说,结婚过日子毕竟是有别... 现在越来越多的人对相亲持“接受”态度,他们认为,父母长辈和婚介机构是比较有经验,而且看人比较准,所以他们介绍的一定是经过慎重考虑过的,值得考虑,再说,结婚过日子毕竟是有别于谈恋爱的,只有爱情没有面包是不实际的,所以会接受。
如今,随着社会经济的发展,以及互联网的广泛应用,相亲形式也随之多元化。现在的相亲形式也再局限于以往父母亲人的牵线搭桥,作为一种婚恋途径,相亲逐渐得到了越来越多的人认可,多种多样的相亲形式层出不穷,很多单身人士通过参加活动寻觅人生的另一半。
展开
 我来答
匿名用户
2011-01-25
展开全部
より多くの人々が"受け入れ"という态度に盲目であり、彼らは、亲や长老たちとの出会い机関は、比较的准マンので、彼らは慎重に検讨した后に导入しなければならないと考虑に値する経験されていることと信じて言うしかないパンは、それが受け入れられる现実的ではないが好き、すべての后、结婚の爱とは异なる住んでいます。
今、社会的及び経済的発展、およびインターネットの広范な使用にも、深く多様化の各フォームに添付されます。今すぐ盲目のフォームは、もはや过去に限局して、亲が人の出会い、爱と结婚する方法として徐々に、より视覚障害者より多くの人々がブラインドデートの无限の様々な形式を认识して取得するには、他の活动に参加することによって生活を探して、多くの独身の人半分。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-01-25
展开全部
今をより多くの人々に「受け入れる」お见合いに対する态度があって、彼らは、亲目上の人と结婚情报机関は比较的には経験がなく、诚に的なので、彼らが绍介したきっとが慎重に考えたのを考虑すべきだと、それに、结婚は结局旧型の恋爱の一人暮らしだけが、爱ものパンが空虚なので、受け入れるだろう。
今、社会経済の発展につれて、そしてインターネットの実用化し、见合い形も多様化。今のお见合いの形式ももう以前に止まらず、亲の家族の、一种类の思わしくない経路はお见合いが少しずつたをより多くの人々に认められ、多様な种类のお见合い形式が続出し、多くの独身者を通じて行事に参加するのは人生の半分だ。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
年乐止爱非象15
2011-01-25
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
今をより多くの人々に「受け入れる」お见合いに対する态度があって、彼らは、亲目上の人と结婚情报机関は比较的には経験がなく、诚に的なので、彼らが绍介したきっとが慎重に考えたのを考虑すべきだと、それに、结婚は结局旧型の恋爱の一人暮らしだけが、爱ものパンが空虚なので、受け入れるだろう。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zheshimj2
2011-01-29
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
oh my
god咱往自己头上拍砖头
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式