大家好,请问坚定的信念用法语说是Foi ferme吗?

还有如果单独用英文表示"信念"的话是用belief还是faith好一点了?... 还有如果单独用英文表示"信念"的话是用belief还是faith好一点了? 展开
 我来答
后英耀SH
推荐于2016-12-01 · TA获得超过860个赞
知道小有建树答主
回答量:327
采纳率:0%
帮助的人:585万
展开全部
Foi ferme 也可以,但是是偏重于foi的本意,即宗教信仰上的“相信”,foi ferme 会更多地用来表达“坚定不移的信仰”,和你所表达的意思略有差异

我其实觉得法语里的“信念”和中文的“信念”之间有nuances在其中,法语里的“信念”偏向于指相信自己所做的事的合理性正确性,“信”寓于事情本身,而中文的这个“信念”,是一种高于事件本身的、指导性的、启明星般的、鼓舞性的精神动力。所以,法语里表达“信念“的词,其实都是从”信心“”相信“”确信“(强调”信“)的意思来的,和中文的”信念“(强调”念“、”念力“)略有不同,不知道你察觉到没有

1,conviction 深信 坚信 On défend sa propre vérité avec une conviction solide, voire même inébranlable. 各人带着坚定的甚至是丝毫不可动摇的信念来捍卫各自的真理。 这里的”信念“是相信确信自己的”真理“的正确性,信寓于所做之事当中。
2,persuasion 确信 坚信 J'ai agi dans la persuasion que vous m'approuveriez 同样的,信的是个具体的事

所以 你要根据你想表达的内容,或者,把这个”信念“具体化为对于某一件事情的信心,或者,把这个”信念“直接提升到信仰croyance和foi的高度,如对胜利、对正义、对和平的信仰。

当然,我水平有限,你可以再参考一下其他高人的翻译。
gong6126
2011-01-27 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:9928
采纳率:0%
帮助的人:4486万
展开全部
une ferme détermination
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
bto17
2011-01-27 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:45
采纳率:0%
帮助的人:31.8万
展开全部
foi inébranlable ,标准答案!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式