《vincent》的中文歌词??

 我来答
匿名用户
推荐于2018-03-02
展开全部
《溏心风暴》中的英文歌《Vincent》的中文歌词

Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and gray
为你的调色盘涂上灰与蓝
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外远眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
描绘出树木与水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风与冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈现在雪白的画布上

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
为自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听

Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵明艳耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄霭里飘浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
满布风霜的脸孔刻画着痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how

那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听

For they could not love you
因为他们当时无法爱你
But still your love was true
可是你的爱却依然真实
And when no hope was left in sight
而当你眼中见不到任何的希望
On that starry, starry night
在那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有机会告诉你,文森特
This world was never meant for one
这个世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一个人

Starry, starry night

繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里挂这一幅幅画像
Frameless heads on nameless walls
无框的脸孔倚靠在无名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾见过的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣着褴褛,境遇堪怜的人
The silver thorn of bloody rose
就像血红玫瑰上的银刺
Lie crush and broken on the virgin snow

饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上

Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen

但是人们却拒绝理会
They’re not listening still

他们依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解
xtbupt
2019-12-16
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:4466
展开全部
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:
今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)
词曲:Don Mclean
翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)
今夜星如醉(Starry, starry night)
绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)
遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)
眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)
山上的阴魅(Shadows on the hills)
勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)
清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)
雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)
终于能体会(Now I understand)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们听不懂 (They did not know how)
现在也许会(Perhaps they’ll listen now)
今夜星如醉(Starry, starry night)
火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)
风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)
映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)
丹青入精微(Colours changing hue)
黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)
饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)
妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)
终于能体会(Now I understand)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们听不懂(They did not know how)
现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)
无人能够爱你(For they could not love you)
而你情真不悔(But still your love was true)
当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)
那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)
你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)
但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)
这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)
今夜星如醉(Starry starry night)
寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)
画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)
凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)
而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)
衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)
银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)
遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)
终于能体会(Now I think I know)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们没在听(They‘re not listening still)
也许永不会(Perhaps they never will)
上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!
除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。
更多内容可搜索“今夜星如醉”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
琪琪怪怪x7
2017-06-21
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:982
展开全部
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and gray
为你的调色盘涂上灰与蓝
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外远眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
描绘出树木与水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风与冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈现在雪白的画布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
为自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵明艳耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄霭里飘浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
满布风霜的脸孔刻画着痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听
For they could not love you
因为他们当时无法爱你
But still your love was true
可是你的爱却依然真实
And when no hope was left in sight
而当你眼中见不到任何的希望
On that starry, starry night
在那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有机会告诉你,文森特
This world was never meant for one
这个世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一个人
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里挂这一幅幅画像
Frameless heads on nameless walls
无框的脸孔倚靠在无名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾见过的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣着褴褛,境遇堪怜的人
The silver thorn of bloody rose
就像血红玫瑰上的银刺
Lie crush and broken on the virgin snow
饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They’re not listening still
他们依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式