if you never abandon, I will in life and death这句话有语法错误吗

abandon是及物动词,后面必须加宾语,为什么很多人还是这样说如果真的要表达“不离不弃”,应该在abandon后面加上me,否则不是Chin-English吗?还有,w... abandon是及物动词,后面必须加宾语,为什么很多人还是这样说
如果真的要表达“不离不弃”,应该在abandon后面加上me,否则不是Chin-English吗?
还有,will后应该加上be,这简直是太低级的错误了
展开
 我来答
qinqqt
高粉答主

2019-08-11 · 醉心答题,欢迎关注
知道小有建树答主
回答量:948
采纳率:100%
帮助的人:23.2万
展开全部

if you never abandon, I will in life and death这句话有语法错误,正确的说法应该为

If you never abandon me, I will be in life and death. 你如果不离不弃,我必生死改圆相依。

1、abandon,意键昌思是放弃、抛弃,是及物动词,后面必须加宾语,应该在abandon后面加上me。abandon me表示“放弃我,抛弃我”。

2、will后面应该加上be,will 是助动词,表示将来时,不能单独作谓语。will be可以作谓语。


扩展资料:

正确的说法为:If you never abandon me, I will be in life and death. 你如果不离不弃,我必生死相依。

1、abandon 意思是放弃、抛弃,为及物动词。因此后面加宾语,abandon me表示离开我,

The baby had been abandoned by its mother.

这个婴儿被母亲抛弃了。(被动语态

They had to abandon their lands to the invading forces.

他稿歼扒们不得不舍弃土地,让侵略军占领。

2、in life and death 生死相依

They‘ll hold together in life and death whatever may happen.

不管发生什么情况,他们将团结一致,生死与共。

echoyxd
高粉答主

2014-10-21 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:83%
帮助的人:479万
展开全部
这完全是中国人不懂英语的瞎翻译的,中文的樱悄意思是你若不离不弃,我必生死相依,敏斗完全中国式的硬翻译脊拿渣的,没有语法可言
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
哀浓水惬
2019-07-09 · TA获得超过3.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:27%
帮助的人:616万
展开全部
没有语法错误。这句话的意思是”如果你不放弃我,我将与你同生共死“
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lily594719781
2014-10-19 · TA获得超过286个赞
知道小有建树答主
回答量:233
采纳率:0%
帮助的人:88.5万
展开全部
。。。。。学习了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式