if you never abandon, I will in life and death这句话有语法错误吗
如果真的要表达“不离不弃”,应该在abandon后面加上me,否则不是Chin-English吗?
还有,will后应该加上be,这简直是太低级的错误了 展开
if you never abandon, I will in life and death这句话有语法错误,正确的说法应该为
If you never abandon me, I will be in life and death. 你如果不离不弃,我必生死改圆相依。
1、abandon,意键昌思是放弃、抛弃,是及物动词,后面必须加宾语,应该在abandon后面加上me。abandon me表示“放弃我,抛弃我”。
2、will后面应该加上be,will 是助动词,表示将来时,不能单独作谓语。will be可以作谓语。
扩展资料:
正确的说法为:If you never abandon me, I will be in life and death. 你如果不离不弃,我必生死相依。
1、abandon 意思是放弃、抛弃,为及物动词。因此后面加宾语,abandon me表示离开我,
The baby had been abandoned by its mother.
这个婴儿被母亲抛弃了。(被动语态)
They had to abandon their lands to the invading forces.
他稿歼扒们不得不舍弃土地,让侵略军占领。
2、in life and death 生死相依
They‘ll hold together in life and death whatever may happen.
不管发生什么情况,他们将团结一致,生死与共。