韩语主语助词问题和翻译
主语助词有2个,我主要是对이/가不懂,这个助词可以强调,就是不知道什么时候强调,比如我吃饭,在饭这个单词后面能不能加이强调我吃的...
主语助词有2个,我主要是对이/가不懂,这个助词可以强调,就是不知道什么时候强调,比如 我吃饭,在饭这个单词后面能不能加이 强调我吃的是饭,饭是宾语可以加这个么,韩语的语序是主宾谓,加了这个会不会翻译有错误,因为我加了一个主语助词는,饭又加了一个이,意思会不会变成我饭吃?因为是韩文是先主语再宾再谓,这有2个主语,如果先把2个主语一起翻译完了再翻译谓语会不通顺
可能没说清楚,举个例子,比如 我看海 这句话 , 翻译成韩文语序应该是 我海看 对吧 海是宾语 但是有人把 海 这个单词加了主语助词이/가 那这句话是对的么,我感觉翻译的话就错了,因为翻译顺序是主宾谓 加了主语助词就没宾语了,那中文意思就是我海看了,是不是错了?助词和翻译的顺序有关系么 展开
可能没说清楚,举个例子,比如 我看海 这句话 , 翻译成韩文语序应该是 我海看 对吧 海是宾语 但是有人把 海 这个单词加了主语助词이/가 那这句话是对的么,我感觉翻译的话就错了,因为翻译顺序是主宾谓 加了主语助词就没宾语了,那中文意思就是我海看了,是不是错了?助词和翻译的顺序有关系么 展开
1个回答
展开全部
说实在的,虽然韩语是我的母语,但我还听不懂你的疑问。
你好像分不清이和가 ,我教你简单的方法。
后边要不要加이或가, 我看这样把握行不行?
加가的时候,前面主语里肯定没有받침,有받침,必须使用이。
举例:
내, 네. 우리, 너네,오리,유리......这后面只能加 ”가"对吧?
벽, 상, 욕, 밥, 사랑, 웃음.......等等,后面只能加“이"
两个使用上的区别只能靠主语里有没有받침.对吧?
不知我说清楚了没有,若有疑问,请再提问~
你好像分不清이和가 ,我教你简单的方法。
后边要不要加이或가, 我看这样把握行不行?
加가的时候,前面主语里肯定没有받침,有받침,必须使用이。
举例:
내, 네. 우리, 너네,오리,유리......这后面只能加 ”가"对吧?
벽, 상, 욕, 밥, 사랑, 웃음.......等等,后面只能加“이"
两个使用上的区别只能靠主语里有没有받침.对吧?
不知我说清楚了没有,若有疑问,请再提问~
更多追问追答
追问
我想问一下,加이和가 会不会改变翻译的顺序,翻译顺序是按词的位置来,还是看助词
追答
不会,两者的顺序的相同的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询