有个英语句子不会翻译

Thesadtruthisthatmostofushavebeenbroughtuptoeatcertainfoodsandwesticktothemallourlive... The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives. 我翻译的是 这遗憾的现实就是我们中的大部分被抚养长大 去吃 确定了的事物 并且 我们整个生命中坚持这么做新概念3册 23课给的翻译是
不无遗憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
生来就吃这几种事物翻译不准确把 be brought up 是抚养长大的意思呀
展开
 我来答
匿名用户
2015-03-22
展开全部
be brought up 的确是raise, look after的意思。但是啊我觉得在这个句子里面,have been brought up, 被抚养大,那还不是生来就被抚养大... 怎么理解都可以,不是句子的重点。
更多追问追答
追问
问题是新概念翻译的是生来就。。。。。 生来是天生的意思和被抚养长大哪是一个意思呀
问题是新概念翻译的是生来就。。。。。 生来是天生的意思和被抚养长大哪是一个意思呀
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式