这段英文怎么翻译?

ourmindsmaywanderduringtasksbecausedaydreamingisactuallythebrain'snormalstate,rathert... our minds may wander during tasks because daydreaming is actually the brain's normal state , rather than a pointless distraction , according to a study .
主要是rather than 后面开始我就不知道什么意思了?而且,我觉得这个rather than 放在句中这个位置,我觉得好突兀!不合适吧!
展开
 我来答
w别y云j间
高粉答主

2016-07-13 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:8903
采纳率:91%
帮助的人:781万
展开全部
根据一项研究,人脑中可能总是会有很多想法不停的蹦出来,因为白日梦实际上是大脑的正常生理状态,而不是因为分心。
rather than 就是而不是的意思,放在这里并不突兀,是整个句子可能比较长,感觉比较突兀,语法并没有问题。
霸丶你的温柔
2016-07-13 · TA获得超过113个赞
知道答主
回答量:120
采纳率:0%
帮助的人:22.9万
展开全部
翻译后我中文是:根据一项研究,我们的大脑可能在任务中徘徊,因为白日梦实际上是大脑的正常状态,而不是一种无意义的分心。
追问
非常感谢!你是自己翻译的,还是用机器翻译的?
study可以做研究理解?
追答
先用自己翻译一下,然后机器翻译,结合起来。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式