
分析翻译一个日语句子
【急ぐ必要のない仕事なので、残业までしてやることはない】第一句的意思我懂第二句中的残业后面为什么要加个【まで】?直接说【残业してことはない】不就行了,为什么还要加个【まで...
【急ぐ必要のない仕事なので、残业までしてやることはない】
第一句的意思我懂
第二句中的残业后面为什么要加个【まで】?
直接说【残业してことはない】不就行了,为什么还要加个【まで】和【やる】? 展开
第一句的意思我懂
第二句中的残业后面为什么要加个【まで】?
直接说【残业してことはない】不就行了,为什么还要加个【まで】和【やる】? 展开
2个回答
展开全部
直接残业してことはない当然不行了、ことはない意思是不必...用不着...前面要接动词原形
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询