分析翻译一个日语句子

【急ぐ必要のない仕事なので、残业までしてやることはない】第一句的意思我懂第二句中的残业后面为什么要加个【まで】?直接说【残业してことはない】不就行了,为什么还要加个【まで... 【急ぐ必要のない仕事なので、残业までしてやることはない】
第一句的意思我懂
第二句中的残业后面为什么要加个【まで】?
直接说【残业してことはない】不就行了,为什么还要加个【まで】和【やる】?
展开
 我来答
百度网友47b0e2e
2016-11-19 · 超过41用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:119
采纳率:0%
帮助的人:60.7万
展开全部
直接残业してことはない当然不行了、ことはない意思是不必...用不着...前面要接动词原形
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
路利欧002
2016-11-19 · TA获得超过186个赞
知道答主
回答量:133
采纳率:0%
帮助的人:52.8万
展开全部
してやる应该是一个词,有为别人做的意思。

第二句应该翻译成:没有必要干到加班。
(个人观点)
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式