“死于车祸”的英文
“死于车祸”的英文是die from a car accident。
表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from, 只是两者用法不同:
表示死的原因,其后通常接介词of或from, 其区别大致为:
(1) 若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。
如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc)
死于疾病(心脏病、癌症、发烧等)
(2) 若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from。
如:die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc)
死于地震(交通事故、雷击等)
(3) 若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:
die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc)
死于饮酒(受伤、劳累过度、饥饿、饥寒等)
但是在实际运用中,两者混用的情况较多。
扩展资料:
die的第三人称单数是dies ,现在分词是dying ,过去式是 died ,过去分词是died。
1、dies
英 ['daɪi:z] 美 ['daɪi:z]
v.死,去逝:枯萎( die的第三人称单数 );死时处于(某种状态)或具有(某种身份)。
2、dying
英 [ˈdaɪɪŋ] 美 [ˈdaɪɪŋ]
adj.<口>渴望,切盼;垂死的,临终;会死的;快熄灭的。
v.“die”的现在分词
3、died
v.死亡,枯萎( die的过去式和过去分词 );死时处于(某种状态)或具有(某种身份)
adj.死亡的,消逝的。
以下是die of和die from的区别
表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from, 两者的区别是:
一、若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等)
二、若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from 。 如: die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故,雷击等)
三、若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/7152162.html
die from 表示:死于……(除疾病或感情)
for instance :Every winter some old people die from hypothermia.