日语的再见,さようなら、さよなら、さよう,有什么区别?
「さよう」的释义中没有表示“再见”的意思。「さよなら」是「さようなら」的略称,做サ变动词使用时一般使用「さよなら」,比如「学校生活とさよならする」(“告别学生生活”)。其他用法「さよなら」和「さようなら」完全相同。
「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。
但朋友之间告别时一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次见)」、「じゃあね(再见)」等相对轻松的表达方式。在公司里对同事或上司告别时一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失礼します(先告辞了)」。
另外「さようなら」有“永别”的含义,因此一些日本人并不乐于使用。
扩展资料
「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。
日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。
日语的这种省略还体现在各种常用语中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご机嫌いかがですか」(“今天你好吗?”)的省略。
除了「さようなら」以外,日常生活中日本人更常使用「(それ)では、また」,或者其缩略语「それじゃ」、「じゃ」。
和「さようなら」的词源一样,这一表达方式也是省略了“それでは(那么)”之后的内容。另外虽然不太常用,但也可以使用比较高雅的「ごきげんよう」表示告别。(「ごきげんよう」可以表示见面时的“你好”和告别时的“祝您安好”。)
从意思上这两个词是相同的:“再见,永别等”。感情上【さようなら】是比较正式而感情真挚的。【さよなら】可以理解成是【さようなら】的简说,所以会显得比较随意不郑重,且不在正式书面语上使用。
从语法来说正确的表达应该是【さようなら】,在分别时使用的寒暄语。这个词的词源是【左様ならば】、中文解释成:既然这样的话。后来省略【ば】变成了【左様なら】也就是现在说的【さようなら】。【さようなら】直译还是“既然这样的话”的意思。隐含义就是,既然这样的话,分别也没有办法了,我们无法挽回了,就这样接受这个事实吧。还有一种互相劝诫,“不要为离别感伤,接受面对,在此道别吧”的感觉在里面。
【さよう】的话就是【左様】(“如此”,“像这样”的意思)。单独用的话,一般不用来做离别寒暄语。也就是说在分别的场合,一般不使用这个词。如过勉强理解,算是【さようなら】一种极简的略称。
2017-09-14