这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢Weprideourselvesnotonlyonthequalityofourresearch,butalsoonit...
这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢We pride ourselves not only on the quality of our research, but also on its contribution to improving our world.
翻译答案:我们不仅为我们的研究质量感到自豪,而且为我们对世界进步所做的贡献感到自豪。
我的翻译:我们不仅为自己的研究质量感到自豪,而且为这些研究成果给这个世界的贡献感到自豪。
我感觉句中的its是不能指人的,所以我翻译成了研究成果,请问我翻译的对吗? 展开
翻译答案:我们不仅为我们的研究质量感到自豪,而且为我们对世界进步所做的贡献感到自豪。
我的翻译:我们不仅为自己的研究质量感到自豪,而且为这些研究成果给这个世界的贡献感到自豪。
我感觉句中的its是不能指人的,所以我翻译成了研究成果,请问我翻译的对吗? 展开
2个回答
展开全部
如果是翻译考试,后半句翻译成:并且为它给这个世界的进步做出的贡献而自豪。更为直接而完整,但请看最后部分。您的翻译中没有注意到世界进步和世界的区别。与愿意略有差异,毕竟在西语系统里面对某事物和某事物的进步并不相同。比如把一台电脑的灰尘清理干净是对这台电脑好,把cpu升级也是对这台电脑好。但两种工作性质相差很大。请酌情处理。而答案中把我们和我们的研究工作等同起来用,确实稍有不妥。但是,为自己感到骄傲(这里翻译成自豪)这个词组的意思很明显是指向对人的工作,而不可能是指向一个肯定不是人或不是人为工作的对象。而直接在中文中直接出现它和自豪就很奇怪了,毕竟它是不会自豪的。这个整句连起来当然没问题,但是为了阅读者方便,所以在不引起误解的前提下这个等同更简洁美观。
所以,我认为答案是有其优点的。
所以,我认为答案是有其优点的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询