英语翻译纠错,求高手

 我来答
创作者b5TIJ70I1v
2020-04-25 · TA获得超过3829个赞
知道大有可为答主
回答量:3050
采纳率:27%
帮助的人:387万
展开全部
很好的译法
如果要在鸡蛋内挑骨头
可以有以下的建议
(1)
用wars
来代替
warfare
原因是warfare一般的用法的意思是状态方面
(2)
译文没有了人类的意思
(3)译文多了future的意思
(4)
pays
attention
to也许可以用其他的词来代替
例如
morals
are
universally
(generally)
maintained
用universally来代替everybody比较好
因为中文的’人人’应当是笼统的说法
实际上不一定指全部的人,所有人(根本也没有可能)
maintain
比pay
attention
to
应当贴切一些
真正的和平-genuine
peace,
real
peace
When
morals
are
generally
maintained,
wars
can
be
then
be
eliminated
and
the
world
has
real
peace.
可以用
man
来指人类来代替the
world
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式