1. I’ll hang the photo first in case you mix it up.
2. I’ll put up the photo first in case you make a mistake.
3. I’m going to hang the photo first in case you get it wrong.
4. I’ll hang the photo first to make sure you aren’t mistaken.
这是我给出的几种翻译。句子翻译有几个重点,题主根据需要自行选择吧。
首先是“挂照片”的表达,可以用hang/put up the photo/picture,后面可能还有方位,如在墙上on the wall/在沙发上above the sofa;
其次是“搞错”的表达,可以说make a mistake、get it wrong、mix up等。
另外就是“省得”,是中文表达,其意思是以免、避免,所以翻译成in case就好,视情况也可以用to make sure、so that。
最后说说句子中的“先”“以后”,我采用了最简单的first,因为有了first就已经体现了先后次序,所以我没再加later。另外主句宜用一般将来时,will do/be going to do都可以。
希望对您有帮助;)
可以再请教一下这句话的翻译吗?感谢!
"因为预感到家人的反对,也因为担心相框未来的命运,他还特意买了一瓶万能胶,准备使用科学手段把相框永远固定在墙板上。"
这句话这样翻译成英文比较好