英语的长句该如何翻译?有什么翻译法?
以此为例,如何分析这个句子并翻译? 展开
With the Louvre Agreement, we have created a structure that offers this perspective to those teams with a fixed starting right, but in which there is still a chance for any team to qualify in a meaningful way。
根据卢浮宫协议,我们创建了一个结构(体),该结构(体)可以为具有固定起始权的那些团队提供这种观点,但是在这种结构(体)中,任何团队仍有机会以有意义的方式进行资格比赛。
这种长句其实跟小学四五年级开始学的扩句缩句有点关系。你可以把长句先缩写。
提取整个长句的主干,剔除分支。先翻译出来,再把分支翻译出来附加上去,就成了。
在这个句子中,我们看到we have created a structure就是主干了。先把这个翻译出来。
再把分支:with the Louvre Agreement 根据卢浮宫协议。。。。。 一点点的翻译出来再跟主干拼一起。
With the Louvre Agreement (方式状语);“有了卢浮宫协议,”
we have created a structure that offers this perspective to those teams with a fixed starting right, (并列句分句1,主谓宾结构,宾语后跟that引导的定从) ;“我们已创造了一种结构,它可以向那些有着固定初始权力的队提供一种愿景,”
but in which there is still a chance for any team to qualify in a meaningful way. (并列句分句1,主系表,表语部分有in which 引导定从); “但是在其中对任何队来说依然有机会去以一种有意义的方式来合乎资质”。