英语的长句该如何翻译?有什么翻译法?

WiththeLouvreAgreement,wehavecreatedastructurethatoffersthisperspectivetothoseteamswi... With the Louvre Agreement, we have created a structure that offers this perspective to those teams with a fixed starting right, but in which there is still a chance for any team to qualify in a meaningful way.
以此为例,如何分析这个句子并翻译?
展开
 我来答
法海不懂爱啊

2020-11-16 · 法海,你懂多少爱啊?
法海不懂爱啊
采纳数:747 获赞数:1882

向TA提问 私信TA
展开全部

With the Louvre Agreement, we have created a structure that offers this perspective to those teams with a fixed starting right, but in which there is still a chance for any team to qualify in a meaningful way。

根据卢浮宫协议,我们创建了一个结构(体),该结构(体)可以为具有固定起始权的那些团队提供这种观点,但是在这种结构(体)中,任何团队仍有机会以有意义的方式进行资格比赛。


这种长句其实跟小学四五年级开始学的扩句缩句有点关系。你可以把长句先缩写。

提取整个长句的主干,剔除分支。先翻译出来,再把分支翻译出来附加上去,就成了。


在这个句子中,我们看到we have created a structure就是主干了。先把这个翻译出来。

再把分支:with the Louvre Agreement 根据卢浮宫协议。。。。。 一点点的翻译出来再跟主干拼一起。

老彭老师
培训答主

2020-11-16 · 好好学习,天天向上
知道小有建树答主
回答量:1417
采纳率:28%
帮助的人:75万
展开全部

With the Louvre Agreement (方式状语);“有了卢浮宫协议,”

we have created a structure that offers this perspective to those teams with a fixed starting right,  (并列句分句1,主谓宾结构,宾语后跟that引导的定从) ;“我们已创造了一种结构,它可以向那些有着固定初始权力的队提供一种愿景,”

but in which there is still a chance for any team to qualify in a meaningful way.  (并列句分句1,主系表,表语部分有in which 引导定从); “但是在其中对任何队来说依然有机会去以一种有意义的方式来合乎资质”。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
满意pjp

2020-11-14 · 投资理财,银行业务以及保险行业。
满意pjp
采纳数:12739 获赞数:17953

向TA提问 私信TA
展开全部
句子如何翻译我觉得没有办关系的,如果英语不太好的话,找一个英语的翻译器就能直接把它翻译过来了,你也可以从中学习英语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
选了个选闯天涯
2020-11-14 · 超过379用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:2514
采纳率:100%
帮助的人:144万
展开全部
英语的长句该如何翻译?我认为长句就应该挑句子主干,比如说主谓宾啊,把主干部分先拎出来
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
仍白柏Yw
2020-11-14 · TA获得超过457个赞
知道大有可为答主
回答量:5099
采纳率:98%
帮助的人:267万
展开全部
英语的长句,如果你要想翻译的话,可以用有道词典进行拍照翻译,或者是作业帮进行翻译都可以。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(11)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式