请译成英文? 5
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说 展开
这阕《雨霖铃》是柳永抒写在京同恋人分手时的离愁别恨,艺术手法相当高。托物言情、广用白描。如“寒蝉凄切”“骤雨初歇”“千里烟波、暮霭沉沉楚天阔”。刻画人物神态,如“执手相看泪眼,竟无语凝咽”,临别时千言万语,竟无从说起。几笔勾勒,传神地道出情人分手时那一刹那,内心世界相当丰富。再如“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。托物言情,展现情思:捕捉了月西沉、天将晓的情景;杨柳岸使人联想到折柳赠别的习俗,依依杨柳,绵绵别情。试看赵彦春教授如何用异国语言来还原这经典诗国的绵绵情丝的。
雨霖铃
寒蝉凄切。
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去、
千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
应是良辰、
好景虚设。
便纵有、
千种风情,
更与何人说。
英译
Rain Bell
Cicadas shrill.
The kiosk in dusk,
Rain stops, so chill.
Lone, I drink by camp gate.
I won’t go;
There, the canoe!
Hand in hand, tear to tear;
Choked, no words to say.
Go, you go.
The vast waves surge;
In haze the land and sky merge.
To part is hard, as of yore.
And what’s more,
The autumn leaves fall.
Less drunk, I wake up: Where?
Willows there
Sweep off the moon fair.
Long years it’ll be.
Even a feast
Will mean the least.
Much romance
Oh there might be;
Who'd share that with me?
2021-12-31
翻译之后,他的意思就是:
The lovey-dovey has always been sad to part, and it is even worse to be cold in the autumn. Where is the wine awake tonight? The willow bank, the dawn breeze and the waning moon. This is a long time ago, it should be a good time and a good scene in vain. Even if you have a thousand kinds of feelings, who can you talk to?
Sentimental parting since ancient times, more that can cold qingqiu festival. Where is the wine tonight? Willow shore, xiao Feng waning moon. This goes for years, should be a good time in vain. Longitudinal there are thousands of amorous feelings, but also with who said... Sentimental parting since ancient times, more that can cold qingqiu festival. Where is the wine tonight? Willow shore, xiao Feng waning moon. This goes for years, should be a good time in vain. Longitudinal there are thousands of amorous feelings, but also with who said
:
多情自古伤离别,更是如此的冷清。你今晚在哪里没喝醉?柳条岸,黎明和残月。在过去的几年里,这应该是一个没有意义的好日子。即使有成千上万种风格,我们还是可以和任何人交谈