为什么句子总不是顺着单词依次翻译而是我每次只是把单词翻译下来但都不通?
展开全部
直接按照单词顺序去翻译是典型的直译,句子很容易出现不通顺的情况。
1.比如翻译She looks more beautiful than Lily这句话,如果直译的话就她看起来更加漂亮比起莉莉。这句话看起来很明显是不通顺的。
所以翻译出来之后要适当地调整语序,正确的翻译应该是比起莉莉她看起来更加漂亮。
2.在句子里经常会出现一些固定搭配,固定搭配是有特定的意思的,而不是单纯地结合两个单词的意思。
比如短语after all,两个单词的意思分别是after在…之后,all全部,但是短语after all的意思是毕竟、终究
在英译汉的过程中,一开始按照单词依次翻译是很正常的,平时直译之后可以适当调整语序,让整个句子读起来更加通顺。
附上一些常见的固定搭配
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询