日语的尊敬体和自谦体的区别
1个回答
展开全部
1、AはBに**をあげる(差(さ)し上(あ)げる、やる)
意思是:A给B××。其中主语A一定是“给”这个动作的发起方,B是接受方,所以后面用に来表示对象,而××是给的东西,是“给”的宾语,所以后面是宾格助词を。
あげる是指平辈的“给”,也是最普通的场合;但是さしあげる则是表示B的身份地位比A高,也可以理解为さしあげる是あける的谦让语;而やる则正好相反,A比B的地位高。
2、Aはわたしに**をくれる(くださる)
A给我什么东西。
和上面语法相比,这就是把B(接受方)限定在第1人称(我或者我方的人)了。
くれる是平辈之间,或者身份比我低的人给我什么东西。
而くださる呢?就是上面之外的情况了,即A的身份比我高,即,くださる是くれる的尊敬语。注意一下!这个词语是不规则动词,所以在接ます形的时候,是くださいます、不是くださります
3.得到
BはAから**をもらう(いただく)
从例句中也可以看出来,在授受方A身份是接受方B的同辈、或者地位比得到方B低的时候是用もらう。而いただく则是相反,授受方A身份更高,即いただく是もらう的谦让语
这种东西还是多练为好,光靠看不管用,还是不会实践操作的,拿出勇气跟老师对话,时间长了形成语感就知道这几种语法的细微差别了
意思是:A给B××。其中主语A一定是“给”这个动作的发起方,B是接受方,所以后面用に来表示对象,而××是给的东西,是“给”的宾语,所以后面是宾格助词を。
あげる是指平辈的“给”,也是最普通的场合;但是さしあげる则是表示B的身份地位比A高,也可以理解为さしあげる是あける的谦让语;而やる则正好相反,A比B的地位高。
2、Aはわたしに**をくれる(くださる)
A给我什么东西。
和上面语法相比,这就是把B(接受方)限定在第1人称(我或者我方的人)了。
くれる是平辈之间,或者身份比我低的人给我什么东西。
而くださる呢?就是上面之外的情况了,即A的身份比我高,即,くださる是くれる的尊敬语。注意一下!这个词语是不规则动词,所以在接ます形的时候,是くださいます、不是くださります
3.得到
BはAから**をもらう(いただく)
从例句中也可以看出来,在授受方A身份是接受方B的同辈、或者地位比得到方B低的时候是用もらう。而いただく则是相反,授受方A身份更高,即いただく是もらう的谦让语
这种东西还是多练为好,光靠看不管用,还是不会实践操作的,拿出勇气跟老师对话,时间长了形成语感就知道这几种语法的细微差别了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询