求以下历史书txt
A. 贝烈津译《史集》——《剌失德撰著的蒙古史》,1858—1888 年。
B. 卡忒美尔(Quatremère,M.E.):《剌失德用波斯文写成的波斯蒙古史》,1836 年。
C. 伯劳舍(Blochet,E.) 校注的剌失德《史集》第二卷,《吉布纪念丛书》第十八卷第二册。
D. 苏联莫斯科、列宁格勒出版的剌失德《史集》俄译本,共三卷四册( 一九四六至六○年出版)。
余大钧、周建奇据此俄译本译为中译本,商务印书馆一九八三至八六年出版,共三卷四册。
E. 波义耳(J.A.Boyle) 的《史集》第二卷《成吉思汗的继承者》英译本( 一九七一年出版),有周良霄汉译本( 天津古籍出版社一九九二年版)。
② 案此书汉名作《元朝秘史》,蒙古文名应作“Mongol-un nigucha tobchian”(《蒙古秘史》),日儒那珂通世,曾译成日语,书名叫《成吉思汗实录》。
又,村上正二有《蒙古秘史》日文译注本三册( 一九七○至七六年出版)。
世界各国有英、俄、德、法、匈牙利、捷克、土耳其文等各种外文译本。
汉文译本有谢再善译本( 中华书局一九五六年版)、札奇斯钦译注本( 台湾一九七九年版)、余大钧译注本( 河北人民出版社二○○一年版)。
③ 明洪武三年七月,宋濂、王等奉敕撰,计二百十卷。
④ 书名为“Kamil ut-Tèvarikh”,就是“全史”的意义。
⑤ Raverty 自一八七三年至一八七六年间,把此书译成英文,收于《印度文库》本中。
⑥ 此书原名Tarikh Djihan-kushai,米尔咱· 移罕默德曾译此书第一卷为英文,收于《吉布纪念丛书》第十六卷,一九一六年出版。
⑦ 前者就是《蒙鞑备录》。
案原文作孟珙撰,实系赵珙之误,详见王国维在笺注本里的考证。
后者就是《长春真人西游记》。
又彭大雅《黑鞑事略》,耶律楚材《西游录》,亦为蒙古民族勃兴时期的重要史料。
⑧ 参阅小林高四郎《成吉思汗传记蒙古文史料之研究》(《西北民族文化研究丛刊》第一辑拙译)。
⑨ 柏朗迦宾、鲁勃洛克行记,见吕浦译、周良霄注《出使蒙古记》,中国社会科学出版社,一九八三年。
《马可波罗游记》有穆尔(A.C.Moule)、伯希和据多种版本的集校英文本,伦敦一九三八年,纽约一九七六年。
中译本可供参考的,有冯承钧译注的沙海昂注释本( 商务印书馆一九三六年版)。
⑩ 法文原书全部四卷,有冯承钧中译本( 商务版)。
11“札撒”或“札撒黑”是Yasa 或Jasak 的译音,有法令、敕令等意义。