人工翻译!急急急!

SaratriedtobefriendheroldfriendSteve’snewwife,butBettyneverseemedtohaveanythingtosay.... Sara tried to befriend her old friend Steve’s new wife, but Betty never seemed to have anything to say. While Sara felt Betty didn’t hold up her end of the conversation, Betty complained to Steve that Sara never gave her a chance to talk. The problem had to do with expectations about pacing and pausing.
Conversation is a turn-taking game. When our habits are similar, there’s no problem. But if our habits are different, you may start to talk before I’m finished or fail to take your turn when I’m finished. That’s what was happening with Betty and Sara.
It may not be coincidental that Betty, who expected relatively longer pauses between turns, is British, and Sara, who expected relatively shorter pauses, is American. Betty often felt interrupted by Sara. But Betty herself became an interrupter and found herself doing most of the talking when she met a visitor from Finland. And Sara had a hard time cutting in on some speakers from Latin America or Israel.
The general phenomenon, then, is that the small conversation techniques, like pacing and pausing, lead people to draw conclusions not about conversational style but about personality and abilities. These habitual differences are often the basis for dangerous stereotyping (思维定式). And these social phenomena can have very personal consequences. For example, a woman from the southwestern part of the US went to live in an eastern city to take up a job in personnel. When the Personnel Department got together for meetings, she kept searching for the right time to break in — and never found it. Although back home she was considered outgoing and confident, in Washington she was viewed as shy and retiring. When she was evaluated at the end of the year, she was told to take a training course because of her inability to speak up.
That’s why slight differences in conversational style — tiny little things like microseconds of pause — can have a great effect on one’s life. The result in this case was a judgment of psychological problems — even in the mind of the woman herself, who really wondered what was wrong with her and registered for assertiveness training
意思我也懂啊= =
就是要一句句的翻译!
展开
这一刻飘雪
2011-01-31
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
萨拉尝试着好好照顾他朋友史蒂芬的妻子,但是贝蒂对此并没有表示丝毫的谢意。萨拉感觉贝蒂并不想接她的话,然而贝蒂却和她丈夫抱怨萨拉不给她说话的机会。这个问题期望终止和有节奏的解决。
交谈是一个互相谈话的过程。当我们有着共同的兴趣爱好,交谈不成问题。但是如果我们的兴趣爱好不同,你可能在我结束前发表你的看法或是在我说完后你无话可说。这就是萨拉和贝蒂之间的问题。
有可能很巧合,贝蒂是英国人,她习惯于在交谈的时候彼此之间的停顿要相对长一些;萨拉是美国人,她习惯于停顿相短一些。贝蒂总是感觉被萨拉打断,但是当贝蒂遇到来自芬兰的客人时,他又成了打断别人的讲话者,而且总是喋喋不休。萨拉要插进拉丁美洲或是伊斯兰人得谈话中是困难的。
一种普遍的现象,是一些小小的谈话技巧,比如说话的节奏或停顿,导致人们得出的结论往往不是关于谈话的风格方式而是关于这个人或能力。这些习惯性的差异经常是危险思维定势的基础。而且这些现象可能带有非常个人的因素。例如,一位来自美国西南部的女士住在东部城市担任一个员工的工作。当人事部开会的时候,她就会寻找恰当的时间插进去,且从不会察觉。尽管回家后,人们会觉得他外向,自信,但是在华盛顿她会被视为害羞,孤僻的。在年终评价之后,她会被告知参加训练课由于她窘于大声说出自己的想法。
这就是谈话风格的细微差异—微小的事比如秒针的停顿—对一个人的一生可能有着巨大的影响。这个事件的起因是由于对心理问题的判断—即使是对这位真正想知道她有什么问题,需要为过分自信而训练的女士。(希望可以帮到你)
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友26917022
2011-01-31 · TA获得超过888个赞
知道小有建树答主
回答量:360
采纳率:0%
帮助的人:334万
展开全部
由于时间关系,文章也是太长,我只能告诉你大概意思。说的是由于习惯以及性格的不同,人们在交流的时候会很不顺畅。如果习惯相似的话,两个人交流的就会很顺畅,否则反之。本文中的betty和sara就属于不同性格或者习惯的人,因此他们交流很不顺畅
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式