一句英语翻译(高手进)
Itisagoodlesson---thoughitmayoftenbeahardone---foramanwhohasdreamedofliteraryfame,and...
It is a good lesson---though it may often be a hard one---for a man who has dreamed of literary fame, and of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means,to step aside out of the narrow circle in which his claims are recognized, and to find how utterly devoid of significance ,beyond that circle, is all that he achieves, and all he aims at.
一楼,如果猜的不错的话,你句子都没读完就把它交给某网站的机器翻译里去了。
二楼,你用的是哪里的机器翻译?似乎比一楼的更通顺。
三楼、四楼、虽然两位对句子的误解和曲解多过理解,但依然感谢你们拔刀相助。 展开
一楼,如果猜的不错的话,你句子都没读完就把它交给某网站的机器翻译里去了。
二楼,你用的是哪里的机器翻译?似乎比一楼的更通顺。
三楼、四楼、虽然两位对句子的误解和曲解多过理解,但依然感谢你们拔刀相助。 展开
8个回答
展开全部
首先中心词的意思一定要知道:a good lesson 不是很好的一课,而是【一个教训】
俗话说的给你点颜色看看其实英语中相应的说法就是:I'll give you a good lesson.
看句子:
框架:
it is ... for sb. to do sth.
进一步有:
It is a good lesson for a man (who...) to step...and to find how...is all...
It is a good lesson[---though it may often be a hard one---][1]*for a man [who has dreamed of literary fame, and of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means,][2]* to step aside out of the narrow circle [in which his claims are recognized][3]*, and to find how utterly devoid of significance [,beyond that circle,][4]* is [all that he achieves, and all he aims at.][5]*
[1]插入语不影响成分可以无视
[2]大定语从句修饰man
[3]定语从句修饰circle
[4]介词短语作状语,两个逗号很讨厌,无视。
[5]这是一个名次结构 两个all后面都是定语从句(后一个省略了that)。其实也可以写为:[what he achieves, and what he aims at.] 他所收获的以及他企图得到的一切。
说对于这样一个人来说,这是一个good lesson.
下面看修饰成分:
A. 定语从句2,who has dreamed 后面是并列(递进关系)结构 of...and of...:
who has dreamed [of literary fame,] and [of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means]
说这个人他一直梦想着自己享有盛名,并通过这样的方式来跻身于世界名族。 短语[make for],向…前进。
B.定语从句完,to不定式是形式主语。仍然有两个to的并列结构:[to step aside] and [to find how];
其中前一个:
[step aside]让到一边、走开、让位。
[narrow circle]指一个人交际不广,直译即可:“狭窄的圈子”么。这个圈子里his claims are recognized,于是知道这个圈子应该不是交际人脉而是属于其“文艺界”(受众面不广)这类说法。
后一个为:to find how devoid is [all that...] 发现毫无意义。如何毫无意义呢?beyond that circle在圈子以外。在这个圈子以外他所得到的与想要的一切都没有意义。
(有一点:其实发现最后一个how...is ...这个结构其实不是很严谨,因为没有用陈述语序把is放在all that...后面。但是由于这个小结构的逻辑主语是两个名词从句比较长,陈述语序会造成头重脚轻,所以此情况下其实不必过于讲究这一点,个人觉得无可厚非;相反,倒是这样用了倒装语序后读起来很自然舒服。)
******************************************************************
全句翻译:
对于一个幻想享誉文坛并藉此进入上流社会的人来说,走出自己那个领域看看,会发现自己只不过在自己那个圈子里混得还算不错,而出了这个圈子他的所有成就及目标都一文不值。而这对其倒是一个很好的教训——尽管其过程中吃了不少苦头。
俗话说的给你点颜色看看其实英语中相应的说法就是:I'll give you a good lesson.
看句子:
框架:
it is ... for sb. to do sth.
进一步有:
It is a good lesson for a man (who...) to step...and to find how...is all...
It is a good lesson[---though it may often be a hard one---][1]*for a man [who has dreamed of literary fame, and of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means,][2]* to step aside out of the narrow circle [in which his claims are recognized][3]*, and to find how utterly devoid of significance [,beyond that circle,][4]* is [all that he achieves, and all he aims at.][5]*
[1]插入语不影响成分可以无视
[2]大定语从句修饰man
[3]定语从句修饰circle
[4]介词短语作状语,两个逗号很讨厌,无视。
[5]这是一个名次结构 两个all后面都是定语从句(后一个省略了that)。其实也可以写为:[what he achieves, and what he aims at.] 他所收获的以及他企图得到的一切。
说对于这样一个人来说,这是一个good lesson.
下面看修饰成分:
A. 定语从句2,who has dreamed 后面是并列(递进关系)结构 of...and of...:
who has dreamed [of literary fame,] and [of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means]
说这个人他一直梦想着自己享有盛名,并通过这样的方式来跻身于世界名族。 短语[make for],向…前进。
B.定语从句完,to不定式是形式主语。仍然有两个to的并列结构:[to step aside] and [to find how];
其中前一个:
[step aside]让到一边、走开、让位。
[narrow circle]指一个人交际不广,直译即可:“狭窄的圈子”么。这个圈子里his claims are recognized,于是知道这个圈子应该不是交际人脉而是属于其“文艺界”(受众面不广)这类说法。
后一个为:to find how devoid is [all that...] 发现毫无意义。如何毫无意义呢?beyond that circle在圈子以外。在这个圈子以外他所得到的与想要的一切都没有意义。
(有一点:其实发现最后一个how...is ...这个结构其实不是很严谨,因为没有用陈述语序把is放在all that...后面。但是由于这个小结构的逻辑主语是两个名词从句比较长,陈述语序会造成头重脚轻,所以此情况下其实不必过于讲究这一点,个人觉得无可厚非;相反,倒是这样用了倒装语序后读起来很自然舒服。)
******************************************************************
全句翻译:
对于一个幻想享誉文坛并藉此进入上流社会的人来说,走出自己那个领域看看,会发现自己只不过在自己那个圈子里混得还算不错,而出了这个圈子他的所有成就及目标都一文不值。而这对其倒是一个很好的教训——尽管其过程中吃了不少苦头。
展开全部
对于一个(有过成为文学名人梦的和想以文学成名的方式来跻身世界权贵的)结果却发现(当他在一个他自己声称是公认的狭小的圈子忙乎半天之后,(圈子之外,即他所有的目标及成就)是多么的毫无意义的)人来说这是很好的一堂课,尽管它常常是艰难的一堂课
狭小的圈子应该是指不参与名利的纯粹的文学
请教LZ哪些地方存在较大的曲解?
狭小的圈子应该是指不参与名利的纯粹的文学
请教LZ哪些地方存在较大的曲解?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对于一个梦想着在文坛中出人头地,并以此希望跻身于上流社会的人,有两件事可能会使他获益匪浅,当然这一过程也很有可能让他经历思想上的淬火。其一,有勇气走出自己固守的那个小圈子;其二,在走出后更有勇气承认,自己以往所取得的成就和自己一直追逐的东西竟然是镜花水月,是那么的没有意义。
我处理这个长句的方式是在理解句子结构的情况下,尽量展示出一个较清晰的逻辑脉络,并略微加点文采处理,所以意译的成分稍大。希望对您有用,顺祝新年快乐!
我处理这个长句的方式是在理解句子结构的情况下,尽量展示出一个较清晰的逻辑脉络,并略微加点文采处理,所以意译的成分稍大。希望对您有用,顺祝新年快乐!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是很好的一课——即使它常是很难(痛苦)的一课。对于一个一直梦想着在文学界出名,一直梦想着自己能在世界政治中起重要作用(举足轻重)的人来说,从竞争激烈的、自己的权利已被承认的政治圈中退出(从权威地位退下),发现(这个圈子)毫无重要性(毫不重要)。他所得到的一切,他一直追逐的这些其实毫无用处,这是很好的一课
我可能没有三楼翻译的好,但我真的是一点一点查着我的电子词典翻译的
我可能没有三楼翻译的好,但我真的是一点一点查着我的电子词典翻译的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是一个很好的教训——虽然这常常很艰难(或者痛苦也行)——对一个梦想着在文坛获得名誉,并且期望着用这种方法跻身于世界级权威,以便踏出这个自己的主张得到认可的、狭小的圈子的人来说。并且最终发现自己所实现的成就,自己的目标所在之处在这个圈子之外而言,竟是毫无意义。
(PS:其实我蛮同意4L的,把“这是一个很好的教训”放在后面,感觉更贴切点)
以上全是自己翻译的,也不知道对不对……希望对你有帮助^ ^
(PS:其实我蛮同意4L的,把“这是一个很好的教训”放在后面,感觉更贴切点)
以上全是自己翻译的,也不知道对不对……希望对你有帮助^ ^
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是一个很好的课- - -尽管它可能会成为一个困难的一个——对于一个人梦见文学名望,而使自己高官被列为世界上是指,站在一旁的狭小的圈子里,他的要求被认可,并发现完全没有意义,除此之外圈,凡他所有的、并他一切所有的麽做到的,旨在。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询