请帮我把这段韩语新闻翻译成中文行吗?谢谢大家了

'우결'출연제의를받았을... '우결' 출연 제의를 받았을 때도 마찬가지였다. 서인영은 "노래하는 건 정말 좋은데 모르는 사람들과 있는 게 불편하고 부담돼 하기 싫었다. 매니저랑 그 문제로 많이 싸웠을 뿐 아니라 감독님한테도 못하겠다고 했다"고 고백했다.

"욕만 빼고 하고 싶은 대로 다 하라"는 제작진의 설득에 출연을 결심한 서인영은 "주문대로 정말 욕 빼고 다했다. 성질 더러우면 안 시킬 것 같아서 남편한테 성질 부르고 막 소리 질렀더니 시청률이 잘 나왔더라"며 멋쩍게 웃었다.

이어 서인영은 "그 전에는 마음의 벽이 있었다. 사람들이 어떻게 생각하든 나 혼자 무대에서 노래만 잘하면 된다고 생각했는데 '우결'을 통해 시청자와 소통하는 법을 배우게 됐다"면서 여자 팬들의 응원에 뭉클했던 기억을 떠올렸다.
展开
 我来答
wansheng_piao
2011-02-01 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:15.6万
展开全部
接受出演《友决》提议时也是如此。徐仁英表示“我虽然喜欢唱歌,但和不认识的人在一起,就会感到不自在,感觉有负担。因为这个问题,没少和经纪人吵架,还向导演表明了我没法演。”

经过制作团队耐心的说服“除了骂人以外,你想怎么都可以。”,最终决定出演的徐仁英最后腼腆地笑着表示“我就是按要求除了骂人什么都干了,以为脾气坏,以后就不会让我演了,所以,就对老公乱发脾气,大喊大叫,结果收视率居然火了。”

接着徐仁英表示“在此之前,在我心里有一层隔膜,认为无论人们如何看待我,只要自己在舞台上把歌唱好就可以了。但通过出演《友决》,学会了该如何与观众沟通。”,在众多女粉丝们的支持下,有了,感动的一幕。
ahuoka
2011-02-01 · TA获得超过128个赞
知道答主
回答量:214
采纳率:0%
帮助的人:96.4万
展开全部
《我们结婚了》出演提议接受时也是如此。徐仁英表示“唱歌的是不错的人们和不知道的不便,而且不愿意成为负担。很多问题和经纪人一起战斗,不仅没有被导演也承诺”。

除了骂说:“想把对象”的制作团队的说服,下决心出演的徐仁英表示“要求以外,骂真叫性质。”就好像不让我丈夫的声音,唱发火了一直收视率好又说:“腼腆地笑着。

接着徐仁英表示“在此之前,心灵的墙壁。人们无论如何看待我一个人的舞台上唱歌只要我以为的《我们结婚了》,通过与观众沟通的方法,演员。”女子球迷们的助威,感动的记忆。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
拿大刀的诗人
2011-02-05
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:8万
展开全部
wansheng_piao 翻译的很不错
ahuoka 这位仁兄翻译的貌似是用翻译器? 好拙劣。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式