If you were a teardrop in my eye, for fear of losing you, I would never cry.出自哪首诗哪个作者
这首诗出自英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦。
这首诗完整的版本为:
If you were a teardrop
In my eye,
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
译文:
如果你是我眼里的一滴泪,
为了不失去你,
我将永不哭泣。
如果金色的阳光,
停止了它耀眼的光芒,
你的一个微笑,
将照亮我的整个世界。
扩展资料:
拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:
《当初我们两分别》《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》
《我见过你哭》《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》
《路德分子歌》《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》《给托马斯·穆尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》
拜伦写作特点:
诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。
拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面,从地中海到爱琴海的异域风光一览无遗,从葡萄牙绵亘起伏的山峦、西班牙壮观的斗牛场,到希腊、罗马肃穆的古迹废墟和阿尔巴尼亚的崇山峻岭。
拜伦将他诗人的无比热情首先倾注于对这些国家的风光的描绘上,目的是激发出这些国家人民的爱国热忱,鼓励他们为祖国的独立解放而战斗。
拜伦深情地歌颂太阳、月亮、海洋、高山,热烈地赞美神话英雄、古代豪杰、历史遗迹、文化珍品,其主旨都是为召唤人们的反抗意志和斗争决心。
参考资料来源:百度百科-乔治·戈登·拜伦
这几句话出自乔治•戈登•拜伦的《If You Were A Teardrop In My Eye》(如果你是我眼里的一滴泪)
全文如下:
If you were a teardrop In my eye,
For fear of losing you,I would never cry.
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴泪,
为了不失去你,我将永不哭泣。
如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒。
你的一个微笑,将照亮我的整个世界。
扩展资料:
作者介绍:乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德•哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
主要作品:拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有,《当初我们两分别》(texton Wiki source)、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》、《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)、《我给你的项链》、《写给奥古斯塔》、《柯林斯的围攻》、《巴里西纳》、《路德分子歌》、《普罗米修斯》、《锡雍的囚徒》、《曼弗雷特》、《给托马斯·穆尔》、《恰尔德·哈洛尔德游记》、《马力诺·法里埃罗》、《该隐》、《审判的幻景》等。
参考资料来源:
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright
如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。
这首诗是爱情诗中的经典,具体是什么诗那位诗人我也不知道。
但它是一个很有名,很老的段子。
祝新年快乐哦!