请帮我翻译这句话
原句如下:Nowmanydefaultsarepromptedbystretchesofunemployment。我说一下原文的背景:原文来自NewYorkTimes(纽...
原句如下:
Now many defaults are prompted by stretches of unemployment。
我说一下原文的背景:原文来自NewYork Times(纽约时报)网站上的一篇文章,文章大意是说现在美国民众不象2008次贷危机时那样了, 那个时候很多人因无力偿还贷款,当银行来收回他们的房产时,他们通常不作任何争辩,就认了。 但是现在他们会通过合法途径争取银行晚一些收回房产,甚至不收回。
此处我最不懂的有2个词(prompted,strech),请高手翻译时着重指出这几个词作何解?
除了着重指出那2个词义之外,整句话的意思也请翻译一下, 谢啦!
我再补充一下,这里default的意思应当不是“缺省,默认”的意思,在本文背景下应当是“违约(者)”的意思(就是指那些因失业而无力还贷,导致违约的人(当初贷款买房时签了合同的, 现在还不起,所以违约))。
但是我怎么也翻不出整句话的意思,因为被那2个词(prompt, strech)卡住了。 展开
Now many defaults are prompted by stretches of unemployment。
我说一下原文的背景:原文来自NewYork Times(纽约时报)网站上的一篇文章,文章大意是说现在美国民众不象2008次贷危机时那样了, 那个时候很多人因无力偿还贷款,当银行来收回他们的房产时,他们通常不作任何争辩,就认了。 但是现在他们会通过合法途径争取银行晚一些收回房产,甚至不收回。
此处我最不懂的有2个词(prompted,strech),请高手翻译时着重指出这几个词作何解?
除了着重指出那2个词义之外,整句话的意思也请翻译一下, 谢啦!
我再补充一下,这里default的意思应当不是“缺省,默认”的意思,在本文背景下应当是“违约(者)”的意思(就是指那些因失业而无力还贷,导致违约的人(当初贷款买房时签了合同的, 现在还不起,所以违约))。
但是我怎么也翻不出整句话的意思,因为被那2个词(prompt, strech)卡住了。 展开
5个回答
展开全部
Prompt是引起的意思
prompted:
1. (of an event or fact) Cause or bring about (an action or feeling): "his death prompted an investigation of safety violations".
2. Cause (someone) to take a course of action: "a demonstration prompted the government to step up security"
Stretch of unemployement, 感觉像是 periods of unemployment, 像二楼说的, 是一段时间, 比如说 Longest stretch of unemployment over 9% since the Great Depression, 或者Whats your longest stretch of unemployment?
所以说整句话的意思是 现在很多违约行为是因为(暂时性的, 一段时间的)失业引起的.
我去看了下原文, 说08年的时候次贷危机, 因为贷款利息太高(the exploding cost of a subprime loan), 所以还不起贷款的人往往不怎么抗议就让房产公司把房子收回去了. 而现在的情况是因为失业率增高, 很多失业的人没有经济来源(即使贷款不是那么高也)无力按其偿还房贷.
prompted:
1. (of an event or fact) Cause or bring about (an action or feeling): "his death prompted an investigation of safety violations".
2. Cause (someone) to take a course of action: "a demonstration prompted the government to step up security"
Stretch of unemployement, 感觉像是 periods of unemployment, 像二楼说的, 是一段时间, 比如说 Longest stretch of unemployment over 9% since the Great Depression, 或者Whats your longest stretch of unemployment?
所以说整句话的意思是 现在很多违约行为是因为(暂时性的, 一段时间的)失业引起的.
我去看了下原文, 说08年的时候次贷危机, 因为贷款利息太高(the exploding cost of a subprime loan), 所以还不起贷款的人往往不怎么抗议就让房产公司把房子收回去了. 而现在的情况是因为失业率增高, 很多失业的人没有经济来源(即使贷款不是那么高也)无力按其偿还房贷.
展开全部
prompted 的意思是‘提示’
stretch 的单独意思的‘拉长’,不过在这儿‘stretches of unemployment', stretch 的意思是’伸展的失业‘
stretch 的单独意思的‘拉长’,不过在这儿‘stretches of unemployment', stretch 的意思是’伸展的失业‘
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
全句的意思是:现在许多缺省值是促使延伸的失业率。prompted的意思是:v. 引起;提示(prompt的过去时,过去分词)
strech的意思是:一段时间
应该是这样吧,希望你能采纳。
strech的意思是:一段时间
应该是这样吧,希望你能采纳。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-02-04
展开全部
现在许多默认值提示绵延的失业
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
现在许多违约行为是由失业率上升引发的。
streches of unemployment,是说美国的失业现象没有得到缓解,反而由中心城市蔓延开来。
prompted有引起,诱发的意思
streches of unemployment,是说美国的失业现象没有得到缓解,反而由中心城市蔓延开来。
prompted有引起,诱发的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询