“if not”在句子中间的用法很令人困扰,请帮忙翻译一下下面的句子
Theworstpartis,manyifnotalloftheseblundersarecompletelyavoidable.后半句的主语是什么呢?请指点如果可以,请...
The worst part is, many if not all of these blunders are completely
avoidable.
后半句的主语是什么呢?
请指点
如果可以,请帮忙翻译一下这个英文句子吧
###
完了,怎么又相反的两种意思出现呢?我不知道哪个正确,请大家多多帮忙哦,真是困扰哦。 展开
avoidable.
后半句的主语是什么呢?
请指点
如果可以,请帮忙翻译一下这个英文句子吧
###
完了,怎么又相反的两种意思出现呢?我不知道哪个正确,请大家多多帮忙哦,真是困扰哦。 展开
5个回答
展开全部
最困扰的是,很多可不是全部的错误都可以避免
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-02-04
展开全部
差劲的是,许多如果并不是所有这些错误是完全可以避免的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
摘自《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)1014页:
if not---used to suggest that sth may be even larger, more important, etc. than was first stated (表示可能更大或更重要等)。
they cost thousands if not millions of pounds to build. 建设要耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑。
所以本句的意思是:最坏的部分是,很多甚至可能是所有这些错误都是可以避免的。
if not---used to suggest that sth may be even larger, more important, etc. than was first stated (表示可能更大或更重要等)。
they cost thousands if not millions of pounds to build. 建设要耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑。
所以本句的意思是:最坏的部分是,很多甚至可能是所有这些错误都是可以避免的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
把if not all括起来看就很清晰了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询