“if not”在句子中间的用法很令人困扰,请帮忙翻译一下下面的句子

Theworstpartis,manyifnotalloftheseblundersarecompletelyavoidable.后半句的主语是什么呢?请指点如果可以,请... The worst part is, many if not all of these blunders are completely
avoidable.
后半句的主语是什么呢?
请指点
如果可以,请帮忙翻译一下这个英文句子吧

###
完了,怎么又相反的两种意思出现呢?我不知道哪个正确,请大家多多帮忙哦,真是困扰哦。
展开
STYOA
2011-02-03 · TA获得超过247个赞
知道小有建树答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
是 many of the blunders 为主语,最糟的是如果不是全部那么这里的许多失误都是完全可以避免的 呵呵 many和 if not all是并列的哦
aloeverahe
2011-02-03 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:37
采纳率:100%
帮助的人:31.2万
展开全部
最困扰的是,很多可不是全部的错误都可以避免
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-02-04
展开全部
差劲的是,许多如果并不是所有这些错误是完全可以避免的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tkyue1
推荐于2017-12-16
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
摘自《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)1014页:
if not---used to suggest that sth may be even larger, more important, etc. than was first stated (表示可能更大或更重要等)。
they cost thousands if not millions of pounds to build. 建设要耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑。
所以本句的意思是:最坏的部分是,很多甚至可能是所有这些错误都是可以避免的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
黯然神熵
2011-02-03 · TA获得超过1201个赞
知道小有建树答主
回答量:654
采纳率:50%
帮助的人:435万
展开全部
把if not all括起来看就很清晰了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式