英语翻译求助。

1、Thenumbersinthesquareappearedtoexceedthoseofpreviousdays,despiteanapparenteffortbyt... 1、The numbers in the square appeared to exceed those of previous days, despite an apparent effort by the military to impose some kind of authority and corral the protesters into a narrower space. (其中的impose some kind of authority )

2、with protesters who have cast the military as their ally and protector(cast在报道中出现了很多次,似乎我找到的字典里的意思都与不大合适,希望大家能解释一下><)

3、 in small numbers accompanied by soldiers.(一小部分由士兵陪伴??)

4、 he said on Sunday as Egypt’s powerful Muslim Brotherhood and the secular opposition banded together around a prominent government critic to negotiate for forces seeking the fall of Mr. Mubarak. (negotiate for forces seeking the fall of Mr. Mubarak不懂)

5、which has become the epicenter of the uprising and a platform, writ small, for the frustrations, ambitions and resurgent pride of a generation claiming the country’s mantle.

6、 once-ubiquitous ??
在线翻译什么的就别复制粘贴了谢谢。
展开
 我来答
司马无情2
2011-02-05 · TA获得超过297个赞
知道小有建树答主
回答量:223
采纳率:50%
帮助的人:131万
展开全部
1.尽管通过军队强加的许多种权力所做的明显的努力和把反对者关入较小的空间,在广场中的反对者的数字似乎超过了前几天。(强加的许多种权力、权威)
2.把军队当做他们的盟友和保护者的反对者。
cast……as :选派...扮演角色,为(戏剧、角色)选派演员[(+as/in)]
Ann was cast as the wife.
安妮被选派扮演妻子的角色。
本身的意思就那么几个,要根据语境去适当的做些变通。
3.这只是句子的一部分,你要直接翻译,就会“断章取义”,要进句子才好翻译,也讲得通。
in small numbers 应该修饰前面句子的部分,而“由士兵陪伴的”做伴随状语。
所以你给的这个句子怎么翻译都不通顺。需要回归句子
4.在星期天他说,虽然埃及强有力的穆斯林兄弟会和世俗的反对束缚在一起,聚焦于一个突出的政府的评论家,为军队去洽谈以寻求穆巴拉克的衰败。
(你得先对穆巴拉克做一下了解,最近埃及挺乱的)
5,它已经成为起义的中心和一个平台,以缩小的形式表示的,为了要求给予这个国家的衣钵的一代人的挫折,抱负和复兴的骄傲
6.曾经普遍存在的
(亲力亲为,很高兴为你服务。)
BentlyWu
2011-02-05
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1,数字在广场似乎超出了以前的一个明显的努力,尽管军事实施某种权威和围栏,抗议者在狭窄空间。
2,示威者赶军事为他们的盟友和保护者3,在小号码伴有士兵。
3,在小号码伴有士兵。
4,他说在周日的埃及的强大的穆斯林兄弟反对世俗世界同党聚集在一个突出的政府对洽谈部队寻求的秋天穆巴拉克先生。
5,这已成为起义和中心的一个平台,写小,因为挫折、野心和复兴的骄傲,一个世代的人声称这个国家的地幔。
6.曾经无处不在?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-02-05
展开全部
有全文的话会准确些,翻译时要联系上下文会好理解。
1 Impose some kind of authority是“施加镇压,管制”,这是意译。全句翻译:
尽管军队全力压制将抗议者围堵起来,广场上的人似乎仍比前几天要多。
2 cast 这个词本身有很多意思,作动词,可跟10种名词搭配,意思各不同,还是要看原文才知道。建议去查英英词典,http://www.ldoceonline.com/dictionary/ 这个是朗文在线英英词典,意思很全。可以作参考。我的理解是,cast the military as = regard the military as .
3 第三句没有完整句子不好办哪!字面上翻译是那样。
4 这个,我译为:商讨通过武力使Mr. Mubarak下台。
5 句子不完整啊……
6 once 这里是“曾经,一度”的意思,整个应该是:“曾经普遍存在的,曾无处不在的”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-02-05
展开全部
1.一种强加某种权力
2.掷, 抛, 投, 铸造, 指定演员, 加起来, 投射(目光), 投(票), 预测
3.少数士兵伴随着
4.谈判寻求穆巴拉克先生下降的力量
5.这已成为起义和平台的中心,令小的挫折,抱负和一名自称该国的地幔一代复活的骄傲
6.曾经无处不在?

希望可以帮到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式