请分析这个英文句子,有关于语法和句子结构及单词的用法。
releasemefrommyunfulfilledpastclingingtomefrombehindmakingdeathdifficult.letthisbemyl...
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
let this be my last word, that i trust thy love. 展开
death difficult.
let this be my last word, that i trust thy love. 展开
3个回答
展开全部
这段话第一句是以一个祈使句开头,用的是短语搭配release sb from…,意为“使某人免除/不…… ;)把某人从…中解脱、释放出来”。在本句中,my unfulfilled past是介词from的宾语,其后紧跟的clinging to me from behind是现在分词作后置定语,如果还改成定语从句就会是that is clinging to me from behind,它修饰限定的就是my unfulfilled past(我过去未竟的一切)。making death difficult是现在分词短语作伴随状语。
第二句let this be my last word, that I trust thy love是一个以let开头的祈使句,用的短语搭配是let sb/ sth do…,意为“让某人或某物做……”本句后半部分的that i trust thy love是一个that从句,是last word的同位语从句,进一步说明last word的具体内容即I trust thy love,I trust thy love这一句是一个简单的主谓宾结构,I是主语 ,trust是谓语动词,thy love是宾语,其中,thy是love的前置定语,是一个物主代词,thy是your的古语形式。整段话译成汉语就是:
先前之未竟啊,从后缠缚而来,令死亡变成一件难事,请让我免遭此苦,放我解脱吧 !我相信你的爱,就让此句作为我最后的别语。
第二句let this be my last word, that I trust thy love是一个以let开头的祈使句,用的短语搭配是let sb/ sth do…,意为“让某人或某物做……”本句后半部分的that i trust thy love是一个that从句,是last word的同位语从句,进一步说明last word的具体内容即I trust thy love,I trust thy love这一句是一个简单的主谓宾结构,I是主语 ,trust是谓语动词,thy love是宾语,其中,thy是love的前置定语,是一个物主代词,thy是your的古语形式。整段话译成汉语就是:
先前之未竟啊,从后缠缚而来,令死亡变成一件难事,请让我免遭此苦,放我解脱吧 !我相信你的爱,就让此句作为我最后的别语。
展开全部
【1】
release me [from my unfulfilled past][1]* [clinging to me] [2]* [from behind making death difficult.] [3]*
这是一个祈使句:【Release me. 放了我吧。】其余部分[1][2][3]全是状语。
[1][from my unfulfilled past]: from介词结构,release...from...从...释放,说【把我从我的unfulfilled past中释放】[fulfilled],[完成、充实、成就、满足]。所以其反义unfulfilled表达的就是一种懊悔和挫败感。
[2]分词结构作状语,修饰的是[1]中的past, cling to粘着、守着、不放; 说这个过去总是缠着我不放。
[3]from behind...从...后面,这个结构是介词状语修饰的是[2]中的cling,behind后面是动名词,说我的过去在[making death difficult]这件事情的身后紧紧缠着我不放。其实也就是说,使我death difficult这件事的后面的根源就是[我的过去]。
【此句翻译】
【我那不堪的过往挥之不去,甚至让我欲死不能。请让我从那里解脱。】
let this be my last word, that i trust thy love.
that引导一个名词性的同位语从句,也就是解释说明词语[word]。
thy 是古语 对应的是thou(你)的所有格。用于古诗和古文中,,意思是:你的、汝之。
【此句翻译】
【我相信你的爱。就让这句话作为我最后的话吧。】
【我相信你是真爱。就让这句话作为我的告别吧。】
release me [from my unfulfilled past][1]* [clinging to me] [2]* [from behind making death difficult.] [3]*
这是一个祈使句:【Release me. 放了我吧。】其余部分[1][2][3]全是状语。
[1][from my unfulfilled past]: from介词结构,release...from...从...释放,说【把我从我的unfulfilled past中释放】[fulfilled],[完成、充实、成就、满足]。所以其反义unfulfilled表达的就是一种懊悔和挫败感。
[2]分词结构作状语,修饰的是[1]中的past, cling to粘着、守着、不放; 说这个过去总是缠着我不放。
[3]from behind...从...后面,这个结构是介词状语修饰的是[2]中的cling,behind后面是动名词,说我的过去在[making death difficult]这件事情的身后紧紧缠着我不放。其实也就是说,使我death difficult这件事的后面的根源就是[我的过去]。
【此句翻译】
【我那不堪的过往挥之不去,甚至让我欲死不能。请让我从那里解脱。】
let this be my last word, that i trust thy love.
that引导一个名词性的同位语从句,也就是解释说明词语[word]。
thy 是古语 对应的是thou(你)的所有格。用于古诗和古文中,,意思是:你的、汝之。
【此句翻译】
【我相信你的爱。就让这句话作为我最后的话吧。】
【我相信你是真爱。就让这句话作为我的告别吧。】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上都很详细,不作赘述。一楼说全是状语,这不对,第二部分该是past的分词形式后置定语,支持二楼的解说。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询