这是他们对我们的爱。 翻译成英语
这是他们对我们的爱。翻译成英语我写的是itisloveforus或者是itisloveforthemtous.哪句对?还是都错(个人感觉这个可能性大)。望更正。顺便讲下理...
这是他们对我们的爱。 翻译成英语
我写的是it is love for us或者是it is love for them to us.
哪句对?还是都错(个人感觉这个可能性大)。
望更正。顺便讲下理由。 展开
我写的是it is love for us或者是it is love for them to us.
哪句对?还是都错(个人感觉这个可能性大)。
望更正。顺便讲下理由。 展开
6个回答
展开全部
It’s their love for us。love for喜爱…后面接的是爱的对象,而不是谁爱
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
it's their love to us
love 是有方向性的,所以用介词 to
love 是有方向性的,所以用介词 to
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没法改。It is the love that they give to us.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
This is their love to us.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
This is their love to us.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询