如何翻译又难又长的英文句子?有什么窍门吗?

谢谢你们的建议O(∩_∩)O哈哈~... 谢谢你们的建议O(∩_∩)O哈哈~ 展开
下雨咯天晴
2011-02-08 · TA获得超过175个赞
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:52.2万
展开全部
先抓句子主干,找到主语谓语宾语,形容词 状语类的可以慢慢加进去
1. 首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主语+谓语+宾语。你的那个句子中主语、谓语、宾语分别是[Immediate memory] [holds] [items of information coming into it from the five senses]
这个宾语比较长[coming into it from the five senses]是修饰前面的items of information的,句子最后的for less than a second是个状语。

2. 理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了。译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯。
离以乐残和2J
2011-02-08 · TA获得超过1041个赞
知道小有建树答主
回答量:423
采纳率:12%
帮助的人:394万
展开全部
首先要明晰句子结构,首先将主句剥离出来,分出其主谓宾和主要的定状语,然后是各式各样的插入语、从句。就好像拆解机械一样。

然后把这些部件一个一个翻译出来,几个小部件(比如主句很短,还有几个形容全句的状语)就放在一起翻译出来。大的部件(比如说长从句、插入语)单独作为句子翻译。不要认为原文是一个句子,翻译出来也就是一个句子。汉语的句子明显要比英语的短。不要害怕连续创造短句,要勇于打句号。具体的翻译方法我推荐一本神书,《英汉翻译教程》,底下是豆瓣的链接
http://book.douban.com/subject/1930468/

翻译不是编写字典、句典,而是讲故事:你把英文句子看懂了,然后就对另一人说,哦,我看到有人这样说,云云。实际上你是在复述你看到的东西给读者听。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pplookiij
2011-02-08
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:10.1万
展开全部
划分句子成分 一层一层翻译会比较简单 注意调整文字表达逻辑 避免生硬
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
梦想追逐者001
2011-02-08
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
先把语法结构弄清楚,时间地点人物一般放在最前面,表语或定语修饰名词。翻译时顺序和中文有些不同,一般重后往前。语法结构弄清最重要!分成一段一段的翻译也比较好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
做真实的一个人
2011-02-08 · TA获得超过333个赞
知道小有建树答主
回答量:621
采纳率:0%
帮助的人:188万
展开全部
能不直译就尽量意译!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式