5个回答
展开全部
先抓句子主干,找到主语谓语宾语,形容词 状语类的可以慢慢加进去
1. 首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主语+谓语+宾语。你的那个句子中主语、谓语、宾语分别是[Immediate memory] [holds] [items of information coming into it from the five senses]
这个宾语比较长[coming into it from the five senses]是修饰前面的items of information的,句子最后的for less than a second是个状语。
2. 理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了。译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯。
1. 首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主语+谓语+宾语。你的那个句子中主语、谓语、宾语分别是[Immediate memory] [holds] [items of information coming into it from the five senses]
这个宾语比较长[coming into it from the five senses]是修饰前面的items of information的,句子最后的for less than a second是个状语。
2. 理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了。译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯。
展开全部
首先要明晰句子结构,首先将主句剥离出来,分出其主谓宾和主要的定状语,然后是各式各样的插入语、从句。就好像拆解机械一样。
然后把这些部件一个一个翻译出来,几个小部件(比如主句很短,还有几个形容全句的状语)就放在一起翻译出来。大的部件(比如说长从句、插入语)单独作为句子翻译。不要认为原文是一个句子,翻译出来也就是一个句子。汉语的句子明显要比英语的短。不要害怕连续创造短句,要勇于打句号。具体的翻译方法我推荐一本神书,《英汉翻译教程》,底下是豆瓣的链接
http://book.douban.com/subject/1930468/
翻译不是编写字典、句典,而是讲故事:你把英文句子看懂了,然后就对另一人说,哦,我看到有人这样说,云云。实际上你是在复述你看到的东西给读者听。
然后把这些部件一个一个翻译出来,几个小部件(比如主句很短,还有几个形容全句的状语)就放在一起翻译出来。大的部件(比如说长从句、插入语)单独作为句子翻译。不要认为原文是一个句子,翻译出来也就是一个句子。汉语的句子明显要比英语的短。不要害怕连续创造短句,要勇于打句号。具体的翻译方法我推荐一本神书,《英汉翻译教程》,底下是豆瓣的链接
http://book.douban.com/subject/1930468/
翻译不是编写字典、句典,而是讲故事:你把英文句子看懂了,然后就对另一人说,哦,我看到有人这样说,云云。实际上你是在复述你看到的东西给读者听。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
划分句子成分 一层一层翻译会比较简单 注意调整文字表达逻辑 避免生硬
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先把语法结构弄清楚,时间地点人物一般放在最前面,表语或定语修饰名词。翻译时顺序和中文有些不同,一般重后往前。语法结构弄清最重要!分成一段一段的翻译也比较好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
能不直译就尽量意译!!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询