求三篇英语小短文
展开全部
(一)
Long ago, long ago when the flowers first woke to life on this dear earth, each chose where it would live as it chose, too, the color of its petals.
"I will cover the ground and make the bare soil gay with green blades," cried the grass.
"I will live in the fields and by roadsides," laughed the daisy.
"I, too," echoed the buttercup, the cornflower, the poppy, and the clover.
"Give me the ponds and the lakes," the water lily called.
"And let us have the streams and the marshes," begged the irises, cowslips, and Jacks-in-the-pulpit.
"We love the shaded, ferny woodland spots," lisped the shy forget-me-nots and wood-violets.
参考译文:
很久以前,很久以前第一次醒来时,花就这亲爱的地球上的生命,每一个选择在那里居住,因为它会选择,也是其花瓣的颜色。
“我将覆盖地面,使土壤裸露绿色叶片同性恋,”哭了草地上。
“我将生活在田野和街头,”笑的雏菊。
“我也”,呼应了毛茛的矢车菊,罂粟和三叶草。
“给我的池塘及湖泊,”睡莲调用。
“让我们有溪流和沼泽,”乞求菖蒲,cowslips和杰克斯点上,讲坛。
“我们爱的阴影,费尔尼林地点,”lisped害羞的勿忘我,穷人和木紫罗兰。
(二)
An ass once found a lion's skin. He put it on, and walked towards the village.
All fled when he came near,both men and animals.
The ass felt quite proud. He lifted his voice and brayed, but then everyone knew him.
His owner came up and gave him a sound whipping.
Shortly afterwards,a fox came up to him and said, "Ah, I knew it was you by your voice."
参考译文:
有头驴发现一张狮子皮,他披着狮子皮走进村庄。
所有的人和动物见到他走过来都逃走了。
驴感到很得意,他高声地嘶叫,却被人认了出来。他的主人跑过来打了他一顿。
不久,一只狐狸也跑过来,对他说:“哦,你一张嘴我就知道你是驴。”
寓意: 外表虽然可以暂时掩盖一个人的缺点,但它很容易被揭穿。
(三)Run through the rain
She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth it has no time to flow down the spout.
We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We waited, some patiently, others 4)irritated because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.
参考译文:
她和妈妈刚在沃尔玛购完物。这个天真的小女孩应该6岁大了,头发是美丽的棕色,脸上有雀斑。外面下着倾盆大雨。雨水溢满了檐槽,来不及排走,就迫不及待地涌向了大地。
我们都站在沃尔玛门口的遮篷下。大家在等待,有的人很耐心,也有人烦躁,因为老天在给他们本已忙碌的一天添乱。雨天总引起我的遐思。我出神地听着、看着老天洗刷冲走这世界的污垢和尘埃,孩时无忧无虑地在雨中奔跑玩水的记忆汹涌而至,暂时缓解了我这一天的焦虑。
Long ago, long ago when the flowers first woke to life on this dear earth, each chose where it would live as it chose, too, the color of its petals.
"I will cover the ground and make the bare soil gay with green blades," cried the grass.
"I will live in the fields and by roadsides," laughed the daisy.
"I, too," echoed the buttercup, the cornflower, the poppy, and the clover.
"Give me the ponds and the lakes," the water lily called.
"And let us have the streams and the marshes," begged the irises, cowslips, and Jacks-in-the-pulpit.
"We love the shaded, ferny woodland spots," lisped the shy forget-me-nots and wood-violets.
参考译文:
很久以前,很久以前第一次醒来时,花就这亲爱的地球上的生命,每一个选择在那里居住,因为它会选择,也是其花瓣的颜色。
“我将覆盖地面,使土壤裸露绿色叶片同性恋,”哭了草地上。
“我将生活在田野和街头,”笑的雏菊。
“我也”,呼应了毛茛的矢车菊,罂粟和三叶草。
“给我的池塘及湖泊,”睡莲调用。
“让我们有溪流和沼泽,”乞求菖蒲,cowslips和杰克斯点上,讲坛。
“我们爱的阴影,费尔尼林地点,”lisped害羞的勿忘我,穷人和木紫罗兰。
(二)
An ass once found a lion's skin. He put it on, and walked towards the village.
All fled when he came near,both men and animals.
The ass felt quite proud. He lifted his voice and brayed, but then everyone knew him.
His owner came up and gave him a sound whipping.
Shortly afterwards,a fox came up to him and said, "Ah, I knew it was you by your voice."
参考译文:
有头驴发现一张狮子皮,他披着狮子皮走进村庄。
所有的人和动物见到他走过来都逃走了。
驴感到很得意,他高声地嘶叫,却被人认了出来。他的主人跑过来打了他一顿。
不久,一只狐狸也跑过来,对他说:“哦,你一张嘴我就知道你是驴。”
寓意: 外表虽然可以暂时掩盖一个人的缺点,但它很容易被揭穿。
(三)Run through the rain
She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth it has no time to flow down the spout.
We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We waited, some patiently, others 4)irritated because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.
参考译文:
她和妈妈刚在沃尔玛购完物。这个天真的小女孩应该6岁大了,头发是美丽的棕色,脸上有雀斑。外面下着倾盆大雨。雨水溢满了檐槽,来不及排走,就迫不及待地涌向了大地。
我们都站在沃尔玛门口的遮篷下。大家在等待,有的人很耐心,也有人烦躁,因为老天在给他们本已忙碌的一天添乱。雨天总引起我的遐思。我出神地听着、看着老天洗刷冲走这世界的污垢和尘埃,孩时无忧无虑地在雨中奔跑玩水的记忆汹涌而至,暂时缓解了我这一天的焦虑。
2011-02-11
展开全部
请问你是几年级的?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询