请问外语电影的中文名字是谁翻译的?
起初我以为是字幕组翻译的,但所有字幕组的影片名都一样。后我以为是广电总局之类的,但又觉得不引进国内的片他们没必要管。而且影片名都基本只有一个翻译,只是台湾香港会有不同而已...
起初我以为是字幕组翻译的,但所有字幕组的影片名都一样。
后我以为是广电总局之类的,但又觉得不引进国内的片他们没必要管。
而且影片名都基本只有一个翻译,只是台湾香港会有不同而已。而且,翻译的时候要避免跟老片重复吧?所以影片名翻译应该是很系统严谨的工作吧。
总之,求解,谢谢! 展开
后我以为是广电总局之类的,但又觉得不引进国内的片他们没必要管。
而且影片名都基本只有一个翻译,只是台湾香港会有不同而已。而且,翻译的时候要避免跟老片重复吧?所以影片名翻译应该是很系统严谨的工作吧。
总之,求解,谢谢! 展开
5个回答
展开全部
应该是媒体翻译的吧
因为一部新片出来
最先传入国内这个讯息的是媒体
但是大陆香港台湾什么的媒体又不同,所以有些影片不同地区不同名字,还有就是影片名字有些是直译有些意译。
其实这个也是我猜的啦..我也不知道.....
期待其他大大的回答咯~~~
因为一部新片出来
最先传入国内这个讯息的是媒体
但是大陆香港台湾什么的媒体又不同,所以有些影片不同地区不同名字,还有就是影片名字有些是直译有些意译。
其实这个也是我猜的啦..我也不知道.....
期待其他大大的回答咯~~~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
外国电影卖你版权时 有的会自己提供 没要求的就审查的翻译 那些字幕组做的电视剧大多是盗版 所以现在不能看了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正式引进的应该是总局之类的审定的。
其他渠道的可能是字幕组,一个名字只要差不多,后面就约定成俗了吧。
我猜的
其他渠道的可能是字幕组,一个名字只要差不多,后面就约定成俗了吧。
我猜的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
由引进单位负责翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该是系统严谨的,但目前没人管。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询