求助英语专业高手!!人工翻译一小段英文!!帮帮我吧
首先感谢好心人能进来帮我!请不要用翻译器!!!人工翻译一下一段!!论文中用的!好的话加分!!谢谢了!!(例子不用翻译)例1:ConnectingPeople(nokia)...
首先感谢好心人能进来帮我!请不要用翻译器!!!人工翻译一下一段!!论文中用的!好的话加分!!谢谢了!!(例子不用翻译)
例1: Connecting People(nokia)科技以人为本。(诺基亚)(李克兴,《论广告翻泽的策略》)
科技以人为本,似乎与原文相差甚远,但译文却把诺基亚的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,这句广告词的翻泽从产品开发到人才管理,真正体现了以人为本的理念,因此,口号才喊得格外有力,因为言之有物。 展开
例1: Connecting People(nokia)科技以人为本。(诺基亚)(李克兴,《论广告翻泽的策略》)
科技以人为本,似乎与原文相差甚远,但译文却把诺基亚的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,这句广告词的翻泽从产品开发到人才管理,真正体现了以人为本的理念,因此,口号才喊得格外有力,因为言之有物。 展开
3个回答
展开全部
"Technology - a People Business" Although this slogan seemed a bit apart from the original wording, but it elaborated on Nokia's corporate culture not only vividly but incisively. In fact, from product development to human resource management, this slogan genuinely reflected the belief that "people is it". And that's why the slogan became so explosively vibrant, for it's got all the backing it needs.
科技以人为本的原文是什么我不清楚,但我不愿照字面翻,那就很无趣了。所以才有了开头那句,希望您看得过眼。
科技以人为本的原文是什么我不清楚,但我不愿照字面翻,那就很无趣了。所以才有了开头那句,希望您看得过眼。
展开全部
Science and technology humanist
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"Science and Technology is based on people." It looks like a big difference from original.But the translation is playing the most connotation of Nokia.The fact prove that,this message reflect this idea-Based on people, from the develop of the production to the management of the staff.So,the catchword is powerful, because it tells the truth.
水平有限,仅供参考。
水平有限,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询