日语翻译
①そうですね。それも高いですね。【従来】50mmφ20@0.09RMB???【変更】变更50mmφ35@0.16RMBダンボール使用量としては、変更の方が多いはずです。C...
①そうですね。それも高いですね。
【従来】 50mm φ20 @0.09RMB???
【変更】 变更 50mm φ35 @0.16RMB
ダンボール使用量としては、変更の方が多いはずです。CDしてください。
φ20を使っても问题ないと思います。标准品はどちら?
②防锈袋*80は図面上指示がありますが、アルミ机种のため不要ですね?
⇒陆さん:INA01ROHSはビニール袋で1台ずつ捆包していないよね? 展开
【従来】 50mm φ20 @0.09RMB???
【変更】 变更 50mm φ35 @0.16RMB
ダンボール使用量としては、変更の方が多いはずです。CDしてください。
φ20を使っても问题ないと思います。标准品はどちら?
②防锈袋*80は図面上指示がありますが、アルミ机种のため不要ですね?
⇒陆さん:INA01ROHSはビニール袋で1台ずつ捆包していないよね? 展开
展开全部
①そうですね。それも高いですね。
是的,这也非常高
【従来】 50mm φ20 @0.09RMB???
以前的标准
【変更】 变更 50mm φ35 @0.16RMB
变更为
ダンボール使用量としては、変更の方が多いはずです。CDしてください。
变更以后,纸箱的用量会变多。请CD一下(*CD应该是你们的专门术语吧)
φ20を使っても问题ないと思います。标准品はどちら?
我认为用φ20的也没有问题。到底使用哪一个呢,是标准品还是φ20的
②防锈袋*80は図面上指示がありますが、アルミ机种のため不要ですね?
防锈袋*80上有图纸指示,但一位是铝制的机型,所以是不要的是把?
⇒陆さん:INA01ROHSはビニール袋で1台ずつ捆包していないよね?
INA01ROHS是不是没有用塑料袋一台一台的包装起来?
是的,这也非常高
【従来】 50mm φ20 @0.09RMB???
以前的标准
【変更】 变更 50mm φ35 @0.16RMB
变更为
ダンボール使用量としては、変更の方が多いはずです。CDしてください。
变更以后,纸箱的用量会变多。请CD一下(*CD应该是你们的专门术语吧)
φ20を使っても问题ないと思います。标准品はどちら?
我认为用φ20的也没有问题。到底使用哪一个呢,是标准品还是φ20的
②防锈袋*80は図面上指示がありますが、アルミ机种のため不要ですね?
防锈袋*80上有图纸指示,但一位是铝制的机型,所以是不要的是把?
⇒陆さん:INA01ROHSはビニール袋で1台ずつ捆包していないよね?
INA01ROHS是不是没有用塑料袋一台一台的包装起来?
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
①そうですね。それも高いですね。是啊,这样也挺贵的
【之前】 50mm φ20 @0.09RMB???
【变更】 变更 50mm φ35 @0.16RMB
作为瓦楞纸的使用量,变更应该是蛮多的。请做CD。
我认为使用φ20的也没有问题。标准品是哪个?
②防锈袋*80在图纸上有指示,因为是铝机种不要吗?
?陆先生/陆小姐:是不是INA01ROHS不用每台都用塑料袋包装?
【之前】 50mm φ20 @0.09RMB???
【变更】 变更 50mm φ35 @0.16RMB
作为瓦楞纸的使用量,变更应该是蛮多的。请做CD。
我认为使用φ20的也没有问题。标准品是哪个?
②防锈袋*80在图纸上有指示,因为是铝机种不要吗?
?陆先生/陆小姐:是不是INA01ROHS不用每台都用塑料袋包装?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询