6个回答
展开全部
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别
比如汉语“我”可以对应:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等
其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。 俺(おれ)则更随意,只能用于口语且对亲近的同辈使用。
除了语义区别外,用法区别也是不可忽视的。比如:~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是“如果”的意思,但其用法区别是明显的。所以要跟具体语境分析,只看汉语翻译当然是看不出区别的。
比如汉语“我”可以对应:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等
其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。 俺(おれ)则更随意,只能用于口语且对亲近的同辈使用。
除了语义区别外,用法区别也是不可忽视的。比如:~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是“如果”的意思,但其用法区别是明显的。所以要跟具体语境分析,只看汉语翻译当然是看不出区别的。
展开全部
如果是问同一日文汉字为什么经常有多种发音的话那是因为日语汉字一般有有音读训读两种发音方式。简单说音读是中国传过去的,训读是日本自己固有的。至于何时发音读还是训读这个每个词都是固定的。不过有时候同一字或词,音读出来和训读出来意义也会不一样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在日本不同的地域,不同的阶层,不同的年龄段,对自己的称呼都是不同的,这与教育程度、个人偏好都有关系。这和中文的俺,咱,我等是一样的道理。另外,在日语中,不同的语种,对同一种概念也会有不同的表达,它们之间存在着微妙的差别,需要仔细分别。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是日语的特性,慢慢记吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询