日语语法问题
妹は今日家に帰らないことを母に伝いました。为什么这句话妹后面不用が而要用は,不是“妹は今日家に帰らないこと”做主语的吗,顺便解释一下がは的区别书上这句话的翻译写的是“我告...
妹は今日家に帰らないことを母に伝いました。 为什么这句话妹后面不用が而要用は,不是“妹は今日家に帰らないこと”做主语的吗,顺便解释一下が は的区别
书上这句话的翻译写的是 “我告诉了妈妈妹妹今天不回家的事”
那这句话又怎么说明这个问题 彼女は恋人と喧哗するのを见ました 翻译是 看见她和恋人吵架。。。我只是初学者,大家给点力啊。。。 展开
书上这句话的翻译写的是 “我告诉了妈妈妹妹今天不回家的事”
那这句话又怎么说明这个问题 彼女は恋人と喧哗するのを见ました 翻译是 看见她和恋人吵架。。。我只是初学者,大家给点力啊。。。 展开
3个回答
展开全部
你提了个很好的问题。
妹は今日家に帰らないことを母に伝いました
。。。。这句话中作宾语成分的小主语被省略了。先补上这部分,比较好明白。
假设是说我→妹は私が今日家に帰らないことを母に伝いました
这样,“は”前边的”妹“是主语。
所以翻译是:妹妹跟妈妈说了,我今天不回家。
把”は“换成”が“是怎么样呢?
妹が今日家に帰らないことを母に伝いました。
有两个可能。
1 把主语省掉了,翻译成:(我)告诉妈妈了,妹妹今天不回家。
补全:私は妹が今日家に帰らないことを母に伝いました。
2 妹做主语,翻译成:妹妹和妈妈说,她今天不回家
这就是”は“和”が“的一中区别,区分大主语,小主语。
”は“和”が“对于我们中国人来说,理解起来有挺大难度,只能慢慢体会。
时间有限,先写这些吧。希望对你有帮助。
----------------------------------------------------------------------------
在帮帮你。
彼女は恋人と喧哗するのを见ました。
先帮你分析句子哈。这句里面,
主语:”は“前边的”彼女“
谓语:”见ました“,
宾语:”恋人と喧哗するのを“。。。。。。没问题吧??
句子的主结构:她 + 看见了 + 宾语说的一些事。。。。。OK?
恋人と喧哗する。。。这一小句话,在句中充当宾语。
这句话中的小主语也是被省略掉了。如果这里有主语的话,后边就要用 “が”了。
不知道你用的是什么书。感觉挺误人的。也没准是初级中,并没有意识到区别这些,不好说啥。
你就记着:大主语用は 、小主用用が,肯定没错的。
妹は今日家に帰らないことを母に伝いました
。。。。这句话中作宾语成分的小主语被省略了。先补上这部分,比较好明白。
假设是说我→妹は私が今日家に帰らないことを母に伝いました
这样,“は”前边的”妹“是主语。
所以翻译是:妹妹跟妈妈说了,我今天不回家。
把”は“换成”が“是怎么样呢?
妹が今日家に帰らないことを母に伝いました。
有两个可能。
1 把主语省掉了,翻译成:(我)告诉妈妈了,妹妹今天不回家。
补全:私は妹が今日家に帰らないことを母に伝いました。
2 妹做主语,翻译成:妹妹和妈妈说,她今天不回家
这就是”は“和”が“的一中区别,区分大主语,小主语。
”は“和”が“对于我们中国人来说,理解起来有挺大难度,只能慢慢体会。
时间有限,先写这些吧。希望对你有帮助。
----------------------------------------------------------------------------
在帮帮你。
彼女は恋人と喧哗するのを见ました。
先帮你分析句子哈。这句里面,
主语:”は“前边的”彼女“
谓语:”见ました“,
宾语:”恋人と喧哗するのを“。。。。。。没问题吧??
句子的主结构:她 + 看见了 + 宾语说的一些事。。。。。OK?
恋人と喧哗する。。。这一小句话,在句中充当宾语。
这句话中的小主语也是被省略掉了。如果这里有主语的话,后边就要用 “が”了。
不知道你用的是什么书。感觉挺误人的。也没准是初级中,并没有意识到区别这些,不好说啥。
你就记着:大主语用は 、小主用用が,肯定没错的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询