请高手帮我讲解一下这个句子的语法。
Becauseofitsirritatingeffiectonhumans,theuseofphenolasageneralantiseptichasbeenlargel...
Because of its irritating effiect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
1、这句话我翻译过来时这样的。因为对人类有刺激反应,使用苯酚做常用的防腐剂已经基本上被停止了。。 我这么翻译有什么错误的地方吗?请指正。还有原文为什么像上面那样翻译。。请说明一下。谢谢。如果我的翻译和原文翻译都不正确,就是语法格式不对,那么应该怎么翻译?
2、the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.这句的语法请详细讲解一下。中间为什么用as 和has been连接。我很迷惑。 展开
由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
1、这句话我翻译过来时这样的。因为对人类有刺激反应,使用苯酚做常用的防腐剂已经基本上被停止了。。 我这么翻译有什么错误的地方吗?请指正。还有原文为什么像上面那样翻译。。请说明一下。谢谢。如果我的翻译和原文翻译都不正确,就是语法格式不对,那么应该怎么翻译?
2、the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.这句的语法请详细讲解一下。中间为什么用as 和has been连接。我很迷惑。 展开
4个回答
展开全部
1. 不是“使用苯酚”对人体有刺激性反应,而是“苯酚”对人体有刺激性作用。因此,需要在“因为”后面添加正确的主语,即“苯酚”。原文翻译得很好。
2. the use of phenol as a general antiseptic是主语,has been discontinued是谓语,largely是状语。as 与 has been并未连接。as这里是表示方式的介词,解释为“作为……”,是用来补充主语的。has been discontinued是现在完成时的被动语态(原形为be discontinued),用它来强调结果:因为苯酚对人体带有刺激性作用,(所以)它不再被当作一般防腐剂使用了。
但愿上诉解释对你有用。
2. the use of phenol as a general antiseptic是主语,has been discontinued是谓语,largely是状语。as 与 has been并未连接。as这里是表示方式的介词,解释为“作为……”,是用来补充主语的。has been discontinued是现在完成时的被动语态(原形为be discontinued),用它来强调结果:因为苯酚对人体带有刺激性作用,(所以)它不再被当作一般防腐剂使用了。
但愿上诉解释对你有用。
展开全部
英语翻译首先要求要准确表达出愿意,如果在理解的基础上意译也很不错,往往对初学者来说很难做到。那么,准确就很重要了。
Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
这句话的语法结构不是很难,because of介词短语做状语, the use of phenol 是主语,as a general antiseptic 是介词短语做定语,has been largely discontinued.是现在完成时,作谓语, largely 副词做状语。
原句的翻译没有问题,不过把has been largely discontinued.译成“不再被当作常用的防腐剂了”有一点点欠妥,largely是“大量地、大范围地”等含义,大量使用强调的是“用量”,而“不常用”表示的是使用频率。你说呢?
你的翻译也不错,语言在精炼些会更好!
个人认为,译成“由于对人体带有刺激性作用,作为常用作防腐剂的苯酚已大范围地停用了。”
这样译更好理解,从语法上看、从句意看都好些(个人观点)。
另外,悄悄说一下,你的题目中的 effiect 应该是 effect。
祝好!
Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
这句话的语法结构不是很难,because of介词短语做状语, the use of phenol 是主语,as a general antiseptic 是介词短语做定语,has been largely discontinued.是现在完成时,作谓语, largely 副词做状语。
原句的翻译没有问题,不过把has been largely discontinued.译成“不再被当作常用的防腐剂了”有一点点欠妥,largely是“大量地、大范围地”等含义,大量使用强调的是“用量”,而“不常用”表示的是使用频率。你说呢?
你的翻译也不错,语言在精炼些会更好!
个人认为,译成“由于对人体带有刺激性作用,作为常用作防腐剂的苯酚已大范围地停用了。”
这样译更好理解,从语法上看、从句意看都好些(个人观点)。
另外,悄悄说一下,你的题目中的 effiect 应该是 effect。
祝好!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主, 你翻译的句子没有主语。
the use of phenol主语
as a general antiseptic 介词短语作后置定语,修饰phenol
has been largely discontinued. 被动语态形式的谓语
the use of phenol主语
as a general antiseptic 介词短语作后置定语,修饰phenol
has been largely discontinued. 被动语态形式的谓语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您的翻译还是不错的。一个小地方容易引起误解,即“它”的意思不明确,是苯酚还是苯酚的刺激作用,如果从句子结构上理解,你是指苯酚的刺激作用,而这是与原文意思不符之处。
稍微修改下即可:
由于苯酚对人体的刺激作用,苯酚已基本上不再被当作常用的防腐剂了。
稍微修改下即可:
由于苯酚对人体的刺激作用,苯酚已基本上不再被当作常用的防腐剂了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询