用英文如何写三个字的中文名字

拈花笑佛0
2019-04-09 · 天助自助之人
拈花笑佛0
采纳数:42 获赞数:7373

向TA提问 私信TA
展开全部

用英文写三个字的中文名字一般音译即可,即直译为汉语拼音,姓”头一个字母大写,空格,"名"第一个字母大写,第二个字和后一个字连在一起。只是英语中的名字用法习惯和中文不尽相同而已,不过中文翻译成英文以后的三个字名字,一般按照中文的“姓+名”的习读出来处即可。

英语姓名的一般结构为:教名,自取名,姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

扩展资料

英文姓氏由来:

与中国拥有百家姓不同,英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右。

数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。

英语姓氏的词源主要有:

1、直接借用教名,如 Clinton.

2、在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 M’-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。

3、在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.

4、反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等。

5.、反映身份或职业的,如:Carter, Smith.

6、借用动植物名的,如 Bird, Rice.

参考资料来源:百度百科-英文名

晴晴知识加油站
高能答主

2019-05-05 · 让梦想飞扬,让生命闪光。
晴晴知识加油站
采纳数:3595 获赞数:661296

向TA提问 私信TA
展开全部

用英文写三个字的中文名字的方法是:以刘丽丽为例是Liu Lili或Lylin Liu,姓氏和名字的开头要大写,以示对别人的尊重,姓与名之间要有一个空格。

一、Liu Lili

读音:英[ljuː lɪ lɪ]    美[ljuː lɪ lɪ]    

释义:

1、名词(Noun,简写n.),是词类的一种,属于实词,名词表示人、事物、地点或抽象概念的名称,名词同时也分为专有名词和普通名词。

2、专有名词,表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称(第一个字母要大写)。

二、Lylin Liu

读音:英[lɪlɪn ljuː]    美[lɪlɪn ljuː] 

释义:专有名词,表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称。

扩展资料

参考《2014年的最新标准:中文名字的英文翻译方案》,方案里面做了如下规定:要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写。如下图:

例如黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。按照姓+名的传统结构是因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。

以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经熟悉,再没有必要姓名倒置了。

既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这是,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。

例如姚明,写作Yao Ming,写成YAO Ming,那就很清楚,Yao就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。

名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯。

姓的问题解决了,我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。这里再举一些例子吧,例如:杨过:YANG Guo。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
21c导航
推荐于2017-12-15 · TA获得超过5295个赞
知道小有建树答主
回答量:610
采纳率:100%
帮助的人:320万
展开全部
举个例子,比如“李小明”这个名字,有两种写法,都正确,不过使用习惯不同
1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
希望对你能有所帮助。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冷白焱
2011-02-18 · TA获得超过194个赞
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:52.9万
展开全部
平常的话,拼音直译,“姓”头一个字母大写,空格,“名”第一个字母大写,第二个字和后一个字连着。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-02-18
展开全部
用拼音 例如中文名叫 毕福剑 用英文表达时就可以写为:Bi Fujian
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式