英语翻译,一句话 90
Suggestionsthatleaddirectlytooperationalredundanciesarenotconsideredsuggestionsforimp...
Suggestions that lead directly to operational redundancies are not considered suggestions for improvement (in the sense of this Process Instruction)
主要疑问是,operational redundancies是指多余操作呢,还是多余员工。。。。
这里的Process Instruction指的是流程文件
***********************分割线,以下是追问**************
谢谢你的耐心解答,但我还是有些不明白。
我现在明白突出的中心词是redundancy,就是“多余”的意思。
但为什么是劳动力多余,为什么不能理解为“操作步骤”多余,这点不太明白。
个人英语水平有限,讲一下我逻辑上的理解,前者是公司不允许因为增加或维持效益,让某个员工没活干了,所以不采纳提议,难道是为了相应号召增加就业岗位吗,个人感觉这样也太有人情味了,企业利益至上,有点不合理,当然也有可能为了避免内部关系冲突。而且翻译成裁员,应该有更直接的词语,
后者,导致步骤复杂化,即对效率无益的提议不进行采纳,这样能说通。但是操作复杂也可能是出于安全操作的考虑,完全否决也不太对。。
感觉越想越复杂了,麻烦还是提供下英语上的解释和答案。我明天会上线采纳的,再不行可以让领导直接问来源处。恩。。悬赏会加到100分。 展开
主要疑问是,operational redundancies是指多余操作呢,还是多余员工。。。。
这里的Process Instruction指的是流程文件
***********************分割线,以下是追问**************
谢谢你的耐心解答,但我还是有些不明白。
我现在明白突出的中心词是redundancy,就是“多余”的意思。
但为什么是劳动力多余,为什么不能理解为“操作步骤”多余,这点不太明白。
个人英语水平有限,讲一下我逻辑上的理解,前者是公司不允许因为增加或维持效益,让某个员工没活干了,所以不采纳提议,难道是为了相应号召增加就业岗位吗,个人感觉这样也太有人情味了,企业利益至上,有点不合理,当然也有可能为了避免内部关系冲突。而且翻译成裁员,应该有更直接的词语,
后者,导致步骤复杂化,即对效率无益的提议不进行采纳,这样能说通。但是操作复杂也可能是出于安全操作的考虑,完全否决也不太对。。
感觉越想越复杂了,麻烦还是提供下英语上的解释和答案。我明天会上线采纳的,再不行可以让领导直接问来源处。恩。。悬赏会加到100分。 展开
4个回答
展开全部
直接导向重复运行的方案不被认为是改善方案(在过程指令的情况下)
这句话应该是计算机相关行业的,大致意思如此。
这句话应该是计算机相关行业的,大致意思如此。
更多追问追答
追问
这是关于员工提案改善制度,或者说合理化建议制度的。。
追答
如果是公司管理方面的话:我个人觉得可以理解为:
直接导致公司业务上的裁员的提案不能被认为是改善性提案
operational redundancies这里的redundancy是名词,前面的operational是形容词,突出的是redundancy,所以理解为多余操作,多余员工都不合语法,这个词这里应该等同于redundance,相当于劳动力过剩的意思,翻译成解雇,裁员比较好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直接导致冗余操作减少的建议,不被当做改进建议(就过程说明角度而言)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询