请问这个日语语法什么意思?ことはあっても...(ない)
展开全部
这个问题我也想了很久,谷歌百度都查了,但是没有理想的回答,特别是下面那个不知所谓的回答………还让别人采纳,服了。因为我曾想破头,所以我也想把得到的答案发上来,这样以后有人查这个问题,好歹有得参考。
毕竟是N1的课本了,应该都有基础了。看到ても会觉得是有转折关系,但是用转折关系解释例句一和二并不通顺,抛开转折和递进的观点,单纯翻译句子反而比较容易得出答案。
课本没有详细解释,万幸上课的时候我们担任的老师很认真给我们做了讲义(日本人认真这点真的很棒)
讲义原文:
AことはあってもBない
<今のままだと、Aになる可能性はあるけど、Bになる可能性はない。だから、〜た/〜ないほうがいいよ!>
意思已经很明确了吧,A和B不是转折也不是递进,单纯只是作为可能性的结果出现。两者没有直接关系。
因为老师是日本人讲义是全日文的,非要翻译成中文的话,我认为应该是“只可能会……并不会………”
例句翻译,1.对部下过于苛刻的话,只可能会被讨厌,并不会被尊敬(所以不要太苛刻比较好)
2,睡眠时间短的话,只可能会让身体状态变差,并不会让工作顺利(所以还是睡吧)
3,只要遵守规则的话,只可能会出小差错,并不会有大问题(所以自信点吧)
以上。长たらしい说明でした、ここまで见てくれてありがとうございます。
毕竟是N1的课本了,应该都有基础了。看到ても会觉得是有转折关系,但是用转折关系解释例句一和二并不通顺,抛开转折和递进的观点,单纯翻译句子反而比较容易得出答案。
课本没有详细解释,万幸上课的时候我们担任的老师很认真给我们做了讲义(日本人认真这点真的很棒)
讲义原文:
AことはあってもBない
<今のままだと、Aになる可能性はあるけど、Bになる可能性はない。だから、〜た/〜ないほうがいいよ!>
意思已经很明确了吧,A和B不是转折也不是递进,单纯只是作为可能性的结果出现。两者没有直接关系。
因为老师是日本人讲义是全日文的,非要翻译成中文的话,我认为应该是“只可能会……并不会………”
例句翻译,1.对部下过于苛刻的话,只可能会被讨厌,并不会被尊敬(所以不要太苛刻比较好)
2,睡眠时间短的话,只可能会让身体状态变差,并不会让工作顺利(所以还是睡吧)
3,只要遵守规则的话,只可能会出小差错,并不会有大问题(所以自信点吧)
以上。长たらしい说明でした、ここまで见てくれてありがとうございます。
展开全部
翻译出来
1.如果对部下说得过分严厉的话,即使有被讨厌的事,也还是忍不住(所以,还是不要太严厉的说为好)。
2.睡觉时间越短,身体就越不好,但也不是工作(所以睡觉比较好)。
3.只要遵守规则,即使犯了小错误,也不要大做大事(所以,要有自信才行。)
1.如果对部下说得过分严厉的话,即使有被讨厌的事,也还是忍不住(所以,还是不要太严厉的说为好)。
2.睡觉时间越短,身体就越不好,但也不是工作(所以睡觉比较好)。
3.只要遵守规则,即使犯了小错误,也不要大做大事(所以,要有自信才行。)
更多追问追答
追问
那这个语法本身什么意思呢?
追答
你先采纳一下
我看一下翻一下书好吧
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询