求一首英文诗

 我来答
百度网友d02473763f
2020-04-15 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:25%
帮助的人:2111万
展开全部
The
Flight
of
Youth
青春的飞逝
Richard
Henry
Stoddard/理查德.亨利.斯托达德
There
are
gains
for
all
our
losses.
There
are
balms
for
all
our
pain;
But
when
youth,the
dream,departs
It
takes
something
from
our
hearts,
And
it
never
comes
again.
We
are
stronger,
and
are
better,
Under
manhood’s
sterner
reign;
Still
we
feel
that
something
sweet
Following
youth,
with
flying
feet,
And
will
never
come
again.
Something
beautiful
is
vanished,
And
we
sigh
for
it
in
vain;
We
behold
it
everywhere,
On
the
earth,
and
in
the
air,
But
it
never
comes
again!
我们失去的一切都能得到补偿,
我们所有的痛苦都能得到安慰;
可是梦境似的青春一旦消逝,
它带走了我们心中的某种美好,
从此一去不复返。
我们变得日益刚强、更臻完美,
在严峻的成年生活驱使下;
可是依然感到甜美的情感,
已随着青春飞逝,
不再返回。
美好已经消逝,
我们枉自为此叹息;
尽管在天地之间,
我们处处能见青春的魅力,
可是它不再返回。
By
the
way,一楼的那首诗是Charles
Dickens(查尔斯.狄更斯)的"These
Things
Shall
Never
Die"(《这些美好不会消逝》)
答俭晁琬
2020-04-20 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:26%
帮助的人:1142万
展开全部
Slight
unpremeditated
Words
are
borne
By
every
common
Wind
into
the
Air;
Carelessly
utter\'d,
die
as
soon
as
born,
And
in
one
instant
give
both
Hope
and
Fear:
Breathing
all
Contraries
with
the
same
Wind
According
to
the
Caprice
of
the
Mind.
But
Billetdoux
are
constant
Witnesses,
Substantial
Records
to
Eternity;
Just
Evidences,who
the
Truth
confess,
On
which
the
Lover
safely
may
rely;
They\'re
serious
Thoughts,digested
and
resolv\'d;
And
last,when
Words
are
into
Clouds
devolv\'d.
不加思索的轻率话语,
被每一次平凡的呼吸载入空气;
随便说说,刚出口即消失,
一瞬间给人希望和恐惧:
同一气息呼出万般矛盾心肠,
追随心灵无常的遐想。
但情书则是恒常的见证,
直至永恒的实体记录;
公道的证物,它道出真诚,
恋人能在其上安心依附;
它们是严肃的思想,经过深思熟虑;
当话语在云外消失,它们还将延续。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式