历史上的今天《飘》获得普利策小说奖,为什么“gone with the wind”会翻译成“飘”?

著名的爱情小说《飘》在1937年的今天获得了普利策小说奖,这本小说被翻译成飘、乱世佳人,虽然和原名意思不一样,却很好得表达了原著的主旨,你还知道哪些精妙的翻译呢?... 著名的爱情小说《飘》在1937年的今天获得了普利策小说奖,这本小说被翻译成飘、乱世佳人,虽然和原名意思不一样,却很好得表达了原著的主旨,你还知道哪些精妙的翻译呢? 展开
 我来答
百度网友ad2c26a
2019-04-30 · TA获得超过134个赞
知道答主
回答量:15
采纳率:60%
帮助的人:2.2万
展开全部

1937年,玛格丽特米切尔凭借《飘》获得普利策小说奖。即使过去很多年,但《飘》仍然是很多人心中的爱情经典。

《飘》讲述了在南北战争前夕,生活在南方的少女郝思嘉她与卫希礼、白瑞德的爱情故事。郝思嘉虽然爱慕虚荣、善妒,但却倔强、坚持、敢爱敢恨。很多人都不由自主得把自己代入其中,让这个不完美的主角成为了爱情教科书。

回到主题上来说,为什么叫“gone with the wind"?

此书名取自恩斯特·道森的诗《sum qualís eram bonae sub regno Cynarae》第三段第一句 : “我忘却的太多了,Cynara!随风而去。”(原文:I have forgot much, Cynara! gone with the wind.)。

直译成中文应该是《随风而逝》,但译者傅东华解释到:”飘,可以解释gone和wind两个词,虽有离去之意但并不伤感。而且比起随风而逝、乱世佳人,飘这个词更有意境。就像郝思嘉被吹拂的命运一样。

《飘》可以说是非常精妙的译文,除了书,"waterloo bridge"翻译为《魂断蓝桥》、"genius"翻译为《天才捕手》都是非常经典,让人美到窒息的译名了。可见语言文字真的是魅力无穷,一种翻译就是一种全新的意义。

新左右
高能答主

2019-04-30 · 世界很大,慢慢探索
知道大有可为答主
回答量:4.6万
采纳率:70%
帮助的人:2290万
展开全部
《洛丽塔》译《一树梨花压海棠》
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2019-05-03
展开全部
没看过这部小说,反正我的第一反应是“随风而去”或“随风而逝”…………
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2019-04-30
展开全部
直译为“随风而逝”所以翻译书名为《飘》
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
梦中也有读书人Q
2019-04-30 · 超过67用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:385
采纳率:0%
帮助的人:107万
展开全部
制作人 朱敏、周凤英、佐藤庆太
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式